StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rambling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rambling [ˈræmblɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от ramble 2
    2. имя прилагательное
      1. слоняющийся; бродячий

        Примеры использования

        1. Been rambling all over the state last few years...
          Слонялся по всему штату последние несколько лет...
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 10
        2. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side—East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
          Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 34
        3. “Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”
          — Да. Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия. Прежде мне это иногда удавалось. Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною. На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. разбросанный; беспорядочно выстроенный

        Примеры использования

        1. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
          Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
        2. Like all New Zealand houses, it was wooden, rambling over many squares and of one story only, on the theory that if an earthquake struck, some of it might be left standing.
          Как все дома в Новой Зеландии, он был деревянный, нескладный, всего лишь одноэтажный, зато расползался вширь: случись землетрясение, хоть что-нибудь да уцелеет.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 4
        3. "These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known!
          — Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 84
      3. бессвязный

        Примеры использования

        1. During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.
          В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 129
        2. I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.
          Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. “Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”
          — Да. Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия. Прежде мне это иногда удавалось. Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною. На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      4. ползучий (о растении)

Поиск словарной статьи

share