5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.
У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал.
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water.
На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости.
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping.
Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце.
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.
В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались.
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape.
На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега.
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again.
Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры.
Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца.
The light that came into the scullery was no longer grey, but red.
Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый.
To my disordered imagination it seemed the colour of blood.
Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым.
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity.
На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок.
It was early on the fifteenth day that I heard a curious, familiar sequence of sounds in the kitchen, and, listening, identified it as the snuffing and scratching of a dog.
Рано утром на пятнадцатый день я услышал в кухне какие‑то странные, очень знакомые звуки.
Прислушавшись, я решил, что это, должно быть, повизгивание и царапанье собаки.
Going into the kitchen, I saw a dog's nose peering in through a break among the ruddy fronds.
Войдя в кухню, я увидел собачью морду, просунувшуюся в щель сквозь заросли красной травы.
This greatly surprised me.
Я очень удивился.
At the scent of me he barked shortly.
Почуяв меня, собака отрывисто залаяла.
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him; and in any case, it would be advisable to kill him, lest his actions attracted the attention of the Martians.
Я подумал, что, если удастся заманить ее в кухню без шума, я смогу убить ее и съесть; во всяком случае, лучше ее убить, не то она может привлечь внимание марсиан.
I crept forward, saying
"Good dog!" very softly; but he suddenly withdrew his head and disappeared.
Я пополз к ней и ласково поманил шепотом:
– Песик!
Песик!
Но собака скрылась.
I listened--I was not deaf--but certainly the pit was still.
Я прислушался – нет, я не оглох: в яме в самом деле тихо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1