Берег удачи. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Берег удачи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 572 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 572 для этой книги)
- application - 30 ноября, 2022
- urgency - 30 ноября, 2022
- metier - 30 ноября, 2022
- obstructive - 25 ноября, 2022
- audacity - 25 ноября, 2022
- devoid - 25 ноября, 2022
- oaf - 25 ноября, 2022
- booty - 25 ноября, 2022
- fallible - 24 ноября, 2022
- acquiesce - 24 ноября, 2022
- tongs - 24 ноября, 2022
- manslaughter - 21 ноября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Cristie
Агата Кристи
Taken at the flood
«Берег удачи»
Часть первая
Часть первая
I
Глава 1
In every club there is a club bore.
В любом клубе обязательно есть человек, который считается общепризнанным мастером нагонять скуку.
The Coronation Club was no exception; and the fact that an Air Raid was in progress made no difference to normal procedure.
Не составлял исключения и клуб
«Коронейшн».
И то обстоятельство, что за стенами клуба шел в этот день воздушный налет на Лондон, не изменило обычного порядка вещей.
«Коронейшн».
И то обстоятельство, что за стенами клуба шел в этот день воздушный налет на Лондон, не изменило обычного порядка вещей.
Major Porter, late Indian Army, rustled his newspaper and cleared his throat.
Майор Портер, отставной офицер индийской армии, зашуршал газетой и откашлялся.
Every one avoided his eye, but it was no use.
Все старались не поднимать на него глаз, но это не остановило майора.
"I see they've got the announcement of Gordon Cloade's death in the Times," he said.
— В
«Таймсе» помещено извещение о смерти Гордона Клоуда, — сказал он.
«Таймсе» помещено извещение о смерти Гордона Клоуда, — сказал он.
"Discreetly put, of course.
— Разумеется, общие слова:
On Oct.
5th, result of enemy action.
5th, result of enemy action.
«5 октября, в результате вражеских действий».
No address given.
Адрес не указан.
As a matter of fact it was just round the corner from my little place.
А произошло это как раз рядом с моей квартирой.
One of those big houses on top of Campden Hill.
В одном из больших домов на Кэмпден-Хилл.
I can tell you it shook me up a bit.
Надо сказать, меня это порядком взбудоражило.
I'm a Warden, you know.
Я, знаете ли, состою в гражданской обороне.
Cloade had only just got back from the States.
Клоуд только что вернулся из Штатов.
He'd been over on that Government Purchase business.
Он ездил туда по вопросу государственных закупок.
Got married while he was over there.
A young widow - young enough to be his daughter.
A young widow - young enough to be his daughter.
Женился там: молодая вдова — годится ему в дочери.
Mrs Underhay.
Миссис Андерхей.
As a matter of fact I knew her first husband out in Nigeria."
Оказывается, я знал ее первого мужа, встречались в Нигерии…
Major Porter paused.
Майор Портер сделал паузу.
Nobody displayed any interest or asked him to continue.
Никто не попросил его продолжать.
Newspapers were held up sedulously in front of faces, but it took more than that to discourage Major Porter.
He always had long histories to relate, mostly about people whom nobody knew.
He always had long histories to relate, mostly about people whom nobody knew.
Все упорно закрывались газетами.
Но не таков был майор Портер, чтобы это его обескуражило.
Но не таков был майор Портер, чтобы это его обескуражило.
"Interesting," said Major Porter, firmly, his eyes fixed absently on a pair of extremely pointed patent leather shoes - a type of footwear of which he profoundly disapproved.
— Интересно, — неумолимо продолжал Портер, машинально разглядывая пару необычайно узконосых конвейерного производства ботинок (этот вид обуви он решительно не одобрял).
"As I said, I'm a Warden.
— Как я уже сказал, я состою в противовоздушной обороне.
Funny business this blast.
Престранная штука взрывы.
Never know what it's going to do.
Никогда нельзя предвидеть, к чему они приведут.
Blew the basement in and ripped off the roof.
Пострадал нижний этаж, и снесена крыша.
First floor practically wasn't touched.
Второй этаж практически не тронут.
Six people in the house.
В доме находилось шесть человек.
Three servants, married couple and a housemaid, Gordon Cloade, his wife and the wife's brother.
Трое слуг: супружеская пара и девушка-горничная, затем Гордон Клоуд, его жена и брат жены.
They were all down in the basement except the wife's brother - ex-Commando fellow - he preferred his own comfortable bedroom on the first floor - and by jove, he escaped with a few bruises.
Они все были внизу, кроме брата жены, в прошлом служившего в отрядах коммандос.
Он предпочел остаться в своей уютной спальне на втором этаже — и, черт возьми, отделался несколькими синяками.
Он предпочел остаться в своей уютной спальне на втором этаже — и, черт возьми, отделался несколькими синяками.
The three servants were all killed by blast - Gordon Cloade was buried, they dug him out but he died on the way to hospital.
Все трое слуг были убиты взрывом, Гордон Клоуд засыпан обломками.
Его откопали, но он умер по дороге в больницу.
Его откопали, но он умер по дороге в больницу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...