StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "recall". Англо-русский словарь Мюллера

  1. recall [rɪˈkɔ:l]
    1. существительное
      1. призыв вернуться

        Примеры использования

        1. Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door.
          Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса. Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79
        2. But the suggestion recalled the Prince's spirits.
          Это замечание привело принца в чувство.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 22
        3. I don't recall what I got for my first Christmas,
          И не могу вспомнить, что я делал в мое первое Рождество.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 4
      2. отозвание (депутата, посланника и т.п.)
      3. военный — сигнал к возвращению
      4. театр — вызов исполнителя на бис;
        beyond (или past ) recall а> непоправимый; б> забытый
    2. глагол
      1. призывать обратно

        Примеры использования

        1. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London.
          Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
        2. My first duty, directly I had succeeded in recalling the babe to life, was to restore it to its mother; but, in order to do so, I must have made close and careful inquiry, which would, in all probability, have led to my own apprehension; and I clung to life, partly on my sister's account, and partly from that feeling of pride inborn in our hearts of desiring to come off untouched and victorious in the execution of our vengeance. Perhaps, too, the natural and instinctive love of life made me wish to avoid endangering my own.
          Когда я вернул ребенку жизнь, мне оставалось только, как вы говорите, отдать его матери. Но для этого мне нужно было собрать кое-какие сведения, обратить на себя внимание, может быть, выдать себя. Мне не хотелось умирать, меня привязывали к жизни моя невестка, мое врожденное самолюбие корсиканца, который хочет мстить победоносно и до конца, и, наконец, я просто любил жизнь.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 60
      2. отзывать (депутата, должностное лицо)
      3. выводить (из задумчивости)

        Примеры использования

        1. Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover.
          Мое внимание привлек стук колес, и, взглянув на дорогу перед собой, я увидела нагруженный воз, медленно поднимавшийся на холм; немного позади пастух гнал двух коров.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 365
      4. вспоминать; напоминать, воскрешать (в памяти)

        Примеры использования

        1. I don't recall what I got for my first Christmas,
          И не могу вспомнить, что я делал в мое первое Рождество.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 4
        2. Freight-cars were assembled here by thousands from all parts of the country—yellow, red, blue, green, white. (Chicago, he recalled, already had thirty railroads terminating here, as though it were the end of the world.) The little low one and two story houses, quite new as to wood, were frequently unpainted and already smoky—in places grimy.
          На путях стояли тысячи товарных вагонов, желтых, красных, синих, зеленых, белых, пригнанных сюда со всех концов страны. В Чикаго, вспомнилось Каупервуду, словно меридианы к полюсу, сходятся тридцать железнодорожных линий. Низенькие деревянные одноэтажные и двухэтажные домики, как видно недавно отстроенные и часто даже неоштукатуренные, были уже покрыты густым слоем копоти, а порою и грязи.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 3
        3. I do not believe that I am made of the stuff which constitutes heroes, because, in all of the hundreds of instances that my voluntary acts have placed me face to face with death, I cannot recall a single one where any alternative step to that I took occurred to me until many hours later.
          Не думаю, что я был создан из материала, из которых делаются герои, так как из всех тех многочисленных случаев, когда вольные мои поступки ставили меня лицом к лицу со смертью, я не могу припомнить ни одного, когда возможность иного образа действия, нежели предпринятый мною, открылся бы мне ранее, чем через много часов.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 8
      5. отменять (приказ и т.п.)

        Примеры использования

        1. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. брать обратно (подарок, свои слова)
      7. военный — призывать из запаса

Поиск словарной статьи

share