показать другое слово

Слово "recall". Англо-русский словарь Мюллера

  1. recall [rɪˈkɔ:l]
    1. существительное
      1. призыв вернуться

        Примеры использования

        1. Likewise, before me there flitted the image of Polina; and I kept remembering, and reminding myself, that it was to HER I was going, that it was in HER presence I should soon be standing, that it was SHE to whom I should soon be able to relate and show everything. Scarcely once did I recall what she had lately said to me, or the reason why I had left her, or all those varied sensations which I had been experiencing a bare hour and a half ago. No, those sensations seemed to be things of the past, to be things which had righted themselves and grown old, to be things concerning which we needed to trouble ourselves no longer, since, for us, life was about to begin anew. Yet I had just reached the end of the Avenue when there DID come upon me a fear of being robbed or murdered.
          Мелькал предо мною и образ Полины; я помнил и сознавал, что иду к ней, сейчас с ней сойдусь и буду ей рассказывать, покажу… но я уже едва вспомнил о том, что она мне давеча говорила, и зачем я пошел, и все те недавние ощущения, бывшие всего полтора часа назад, казались мне уж теперь чем-то давно прошедшим, исправленным, устаревшим — о чем мы уже не будем более поминать, потому что теперь начнется все сызнова.
          Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 139
        2. You got a job to do, you go down, you do it, you keep your ears open for recall, you show up for retrieval on the bounce and by the numbers.
          Дело вы знаете, идете вниз, делаете его, уши держите на макушке, чтобы не прохлопать отбой, в место сбора прибыть живо и в порядке номеров.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 2
        3. Many minutes must have elapsed, the day was sensibly broader, and the birds were singing more heartily in the garden before a sound of returning footsteps recalled their glances towards the door.
          Прошло, должно быть, немало времени: небо заметно посветлело, звонче раздавались птичьи голоса. Наконец звук шагов заставил ожидавших устремить взоры на дверь.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79
      2. отозвание (депутата, посланника и т.п.)
      3. военный — сигнал к возвращению
      4. театр — вызов исполнителя на бис;
        beyond (или past ) recall а> непоправимый; б> забытый
    2. глагол
      1. призывать обратно

        Примеры использования

        1. Given once, the pure bashful maiden was too modest, too tender, too trustful, too weak, too much woman to recall it.
          Чистая, стыдливая, Эмилия была слишком скромна, слишком мягка, слишком правдива, слишком слаба, слишком женщина, чтобы, раз отдав, взять его обратно.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 210
        2. He passed his time in expecting a pink or in recalling Austerlitz.
          Его время делилось между ожиданием цветения гвоздики и воспоминаниями об Аустерлице.
          Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 693
        3. "Gentlemen, I can recall my childhood much more vividly than I recall anything that happened yesterday."
          - Джентльмены, я могу вспомнить собственное детство гораздо более отчетливо, нежели то, что произошло со мной вчера.
          Второе детство. Клиффорд Саймак, стр. 4
      2. отзывать (депутата, должностное лицо)
      3. выводить (из задумчивости)

        Примеры использования

        1. Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
          Потом перед его умственным взором возникала спальня в богатом доме, где в постели лежал его друг доктор Джекил, грезил во сне и улыбался, но тут дверь спальни отворялась, занавески кровати откидывались, спящий просыпался, услышав оклик, и у его изголовья вырастала фигура, облеченная таинственной властью, - даже в этот глухой час он вынужден был вставать и исполнять ее веления.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10
        2. "Gentlemen, I can recall my childhood much more vividly than I recall anything that happened yesterday."
          - Джентльмены, я могу вспомнить собственное детство гораздо более отчетливо, нежели то, что произошло со мной вчера.
          Второе детство. Клиффорд Саймак, стр. 4
        3. Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover.
          Мое внимание привлек стук колес, и, взглянув на дорогу перед собой, я увидела нагруженный воз, медленно поднимавшийся на холм; немного позади пастух гнал двух коров.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 365
      4. вспоминать; напоминать, воскрешать (в памяти)

        Примеры использования

        1. I do not recall distinctly when it began, but it was months ago.
          Я не помню точно, когда это началось, но с тех пор прошли месяцы.
          Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 1
        2. participants recalled getting lost in a shopping mall as children.
          участники вспоминали, как в детстве потерялись в торговом центре.
          Субтитры видеоролика "Все ли ваши воспоминания реальны? — Дэниел Шактер. Daniel L. Schacter", стр. 1
        3. “ ‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’ He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.
          «И он вполне достоин того, чтобы занять ее, — ответил человечек. — Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!» Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      5. отменять (приказ и т.п.)

        Примеры использования

        1. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. брать обратно (подарок, свои слова)
      7. военный — призывать из запаса

Поиск словарной статьи

share