6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“No.”
The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.
Вопросы Пуаро явно озадачили графа.
“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”
– Если вы хотите узнать его фамилию, посмотрите в паспорт: там все должно быть указано.
“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot.
“But that, Monsieur, is not his real name.
He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”
He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news.
– В паспорте стоит фамилия Рэтчетт, но это не настоящая его фамилия, – объяснил Пуаро. – На самом деле это Кассетти, организатор многочисленных похищений и зверских убийств детей. – Он пристально наблюдал за графом, но на последнего его сообщение, по-видимому, не произвело никакого впечатления.
He merely opened his eyes a little.
Он удивился, не более того.
“Ah!” he said.
“That certainly should throw light upon the matter.
– Вот как! – сказал граф. – Это проливает свет на убийство.
An extraordinary country,America.”
Очень своеобразная страна Америка.
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”
– Вы, вероятно, бывали там, господин граф?
“I was in Washington for a year.”
– Я прожил год в Вашингтоне.
“You knew, perhaps, the Armstrong family?”
– И вероятно, знали семью Армстронг?
“Armstrong – Armstrong – it is difficult to recall.
One met so many.”
He smiled, shrugged his shoulders.
“But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said.
– Армстронг, Армстронг… Что-то не припомню… Столько людей встречаешь!.. – Граф улыбнулся и пожал плечами. – Однако не будем отвлекаться, господа.
“What more can I do to assist you?”
Чем еще могу быть полезен?
“You retired to rest – when, Monsieur le Comte?”
– Скажите, граф, когда вы легли спать?
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan.
Пуаро украдкой взглянул на план.
Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos.
12 and 13 adjoining.
Граф и графиня Андрени занимали смежные купе, места номер двенадцать и тринадцать.
“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car.
On returning we sat in the other for a while–”
– Мы попросили постелить постель в одном купе, а когда вернулись из вагона-ресторана, расположились в другом…
“Which number would that be?”
– Это было купе номер…
“No.
13.
– Номер тринадцать.
We played piquet together.
Мы играли в пикет.
At about eleven o’clock my wife retired for the night.
Часов в одиннадцать моя жена отправилась спать.
The conductor made up my compartment and I also went to bed.
I slept soundly until morning.”
Проводник постелил мне, я тоже лег и проспал до утра.
“Did you notice the stopping of the train?”
– Вы заметили, что поезд остановился?
“I was not aware of it till this morning.”
– Я узнал об этом только утром.
“And your wife?”
– А ваша жена?
The Count smiled.
Граф улыбнулся:
“My wife always takes a sleeping draught when travelling by train.
– Моя жена в поезде всегда принимает снотворное.
She took her usual dose of trional.”
He paused.
“I am sorry I am not able to assist you in any way.”
И вчера она тоже приняла свою обычную дозу трионала. – И, помолчав, добавил: – Очень сожалею, но ничем больше не могу вам помочь.
Poirot passed him a sheet of paper and a pen.
Пуаро протянул графу листок бумаги и карандаш:
“Thank you, Monsieur le Comte.
– Благодарю вас, граф.
It is a formality, but will you just let me have your name and address?”
Простая формальность, но тем не менее я попросил бы вас написать здесь ваше имя, фамилию и адрес.
The Count wrote slowly and carefully.
Граф писал, тщательно выводя слова.
“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly.
“The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”
– Пожалуй, лучше будет написать мне самому, – сказал он любезно. – Название моего родового поместья слишком сложно для людей, не знающих венгерский.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1