показать другое слово

Слово "rend". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rend [rend]глагол
    1. отрывать, отдирать (from , away , off )

      Примеры использования

      1. He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men?
        Он терзает в своем логове беззащитных женщин и детей, но часто ли вы видели его сражающимся с мужчинами?
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 162
      2. And now—to-night—Ethelred—ha! ha!—the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!—say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!
        А теперь... сегодня... ха-ха! Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья!
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 20
      3. Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
        Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. рвать, раздирать, разрывать;
      it rends my heart у меня от этого сердце разрывается

      Примеры использования

      1. They might gouge and rend in a fight—which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule.
        В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 110
      2. Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
        Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      3. It was long since they had first begun to grip and rend his heart.
        Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 52
    3. расщеплять, раскалывать

      Примеры использования

      1. In the stillness, infrequent distant blows could be heard, and an occasional rending sound, followed by the fall of something heavy on the road—probably a wooden house being broken up in some side street.
        В тишине далеко раздавались редкие удары, иногда — треск, тяжело что-то падало на мостовую: должно быть, в переулке ломали деревянный дом.
        Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 216
      2. If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose.
        Если я уничтожу, если я разрушу его хрупкую тюрьму, мое насилие только освободит пленницу.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 356

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share