6#

Падение дома Ашеров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Падение дома Ашеров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

“Not hear it?—yes, I hear it, and have heard it.
- Теперь слышишь?..
Да, слышу, давно уже слышу.
Long—long—long—many minutes, many hours, many days, have I heard it—yet I dared not—oh, pity me, miserable wretch that I am!—I dared not—I dared not speak!
Долго... долго... долго... сколько минут, сколько часов, сколько дней я это слышал... и все же не смел... о я несчастный, я трус и ничтожество!.. я не смел... не смел сказать!
We have put her living in the tomb!
Мы похоронили ее заживо!
Said I not that my senses were acute?
Разве я не говорил, что чувства мои обострены?
I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin.
Вот теперь я тебе скажу - я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу.
I heard them—many, many days ago—yet I dared not—I dared not speak!
Я услыхал это... много, много дней назад... и все же не смел... не смел сказать!
And now—to-night—Ethelred—ha! ha!—the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!—say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!
А теперь... сегодня... ха-ха!
Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья!
Oh! whither shall I fly?
О, куда мне бежать?
Will she not be here anon?
Везде она меня настигнет!
Is she not hurrying to upbraid me for my haste?
Ведь она спешит ко мне с укором - зачем я поторопился?
Have I not heard her footstep on the stair?
Вот ее шаги на лестнице!
Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?
Вот уже я слышу, как тяжко, страшно стучит ее сердце!
Madman!”—here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul—“Madman!
Безумец!
- Тут он вскочил на ноги и закричал отчаянно, будто сама жизнь покидала его с этим воплем: - Безумец!
I tell you that she now stands without the door!”
Говорю тебе, она здесь, за дверью!
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws.
И словно сверхчеловеческая сила, вложенная в эти слова, обладала властью заклинания, огромные старинные двери, на которые указывал Ашер, медленно раскрыли свои тяжелые черные челюсти.
It was the work of the rushing gust—but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.
Их растворил мощный порыв ветра - но там, за ними, высокая, окутанная саваном, и вправду стояла леди Мэдилейн.
There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.
На белом одеянии виднелись пятна крови, на страшно исхудалом теле - следы жестокой борьбы.
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold—then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.
Минуту, вся дрожа и шатаясь, она стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь - и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, - жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1