показать другое слово
Слово "gloom". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gloom
uk/us[ɡluːm]
- существительное
- мрак; темнота; тьма
Примеры использования
- Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom.И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 19
- Beyond, the rock opened again upon a gradual slope of sunlit greenery, and on either hand the light smote down through narrow ways into the central gloom.Дальше, за расступившимися скалами, виднелся пологий, одетый зеленью и залитый солнцем склон, и свет узкими пучками проникал с обеих сторон в темную глубину пещеры.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 51
- The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.Четверо путешественников благополучно завершили переход по лесу, но, когда он кончился, обнаружили, что перед ними большая гора с каменистыми крутыми склонами.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 108
- мрачность; уныние; подавленное настроение
Примеры использования
- She had obviously not heard anything to her advantage: and it seemed to me, from her prolonged fit of gloom and taciturnity, that she herself, notwithstanding her professed indifference, attached undue importance to whatever revelations had been made her. During all that time she never turned a pageОна, видимо, не услышала ничего для себя приятного и, судя по ее угрюмой молчаливости, находилась под сильным впечатлением от разговора с цыганкой, хотя не считала нужным в этом признаться.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 213
- But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof.Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни; его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 15
- Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 118
- мрак; темнота; тьма
- глагол
- хмуриться; заволакиваться (о небе)
Примеры использования
- I was sitting on the front step of Hardcastle’s house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening.На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу.Часы. Агата Кристи, стр. 156
- THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop.Просыпался он всегда одинаково.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 10
- иметь хмурый или унылый вид
Примеры использования
- He relapsed again into gloom.Он снова помрачнел.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 492
- омрачать; вызывать уныние
Примеры использования
- All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers.Все в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности, а странная маленькая фигурка, смотревшая на меня оттуда, ее бледное лицо и руки, белеющие среди сумрака, ее горящие страхом глаза, которые одни казались живыми в этом мертвом царстве, действительно напоминали призрак: что-то вроде тех крошечных духов, не то фей, не то эльфов, которые, по рассказам Бесси, выходили из пустынных, заросших папоротником болот и внезапно появлялись перед запоздалым путником.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
- He relapsed again into gloom.Он снова помрачнел.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 492
- хмуриться; заволакиваться (о небе)
- существительное