показать другое слово

Слово "gloom". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gloom [glu:m]
    1. существительное
      1. мрак; темнота; тьма

        Примеры использования

        1. A silent little flitter craft came out of gloom right on schedule and ten minutes later we were in chartered ship we had used past month--two minutes after that we jetted for Australia.
          Бесшумный маленький флаер появился из тьмы в точно назначенное время, и через девять минут мы уже сидели в чартерном самолете, которым пользовались весь последний месяц, а еще через две минуты вылетели в Австралию.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 252
        2. Dank air wafted out of its dark recesses, and as Zaphod shone a flashlight into it, little was visible in the dusty gloom.
          Из темных глубин тянуло сыростью, и, когда Зафод посветил внутрь своим фонариком, мало что было видно в пыльном мраке.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 93
        3. As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of late-lying snow.
          По мере того как вечерело, становилось все холоднее, и в сгущающихся сумерках мрачные купы деревьев – буки, дубы и сосны сливались в единую темную мглу, хотя в долинах, глубоко утопавших между отрогами гор, на фоне все еще не стаявшего снега, то тут, то там выделялись сумрачные ели.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 10
      2. мрачность; уныние; подавленное настроение

        Примеры использования

        1. January and February of 1864 passed, full of cold rains and wild winds, clouded by pervasive gloom and depression.
          Миновали январь и февраль с холодными дождями, резким пронизывающим ветром и все растущей безнадежностью и унынием в сердцах.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 315
        2. When I passed the Radley Place for the fourth time that day — twice at a full gallop — my gloom had deepened to match the house.
          Когда мне в четвёртый раз за этот день пришлось миновать дом Рэдли (и уже второй раз - галопом), настроение у меня было самое мрачное, под стать этому дому.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 29
        3. Ganya stood in gloom, waiting uneasily for a family scene.
          Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 117
    2. глагол
      1. хмуриться; заволакиваться (о небе)

        Примеры использования

        1. I was sitting on the front step of Hardcastle’s house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening.
          На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу.
          Часы. Агата Кристи, стр. 156
        2. THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop.
          Просыпался он всегда одинаково.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 10
      2. иметь хмурый или унылый вид

        Примеры использования

        1. He relapsed again into gloom.
          Он снова помрачнел.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 492
      3. омрачать; вызывать уныние

        Примеры использования

        1. All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers.
          Все в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности, а странная маленькая фигурка, смотревшая на меня оттуда, ее бледное лицо и руки, белеющие среди сумрака, ее горящие страхом глаза, которые одни казались живыми в этом мертвом царстве, действительно напоминали призрак: что-то вроде тех крошечных духов, не то фей, не то эльфов, которые, по рассказам Бесси, выходили из пустынных, заросших папоротником болот и внезапно появлялись перед запоздалым путником.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
        2. He relapsed again into gloom.
          Он снова помрачнел.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 492

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share