5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Bennet treated the matter differently.
Мистер Беннет отнесся к случившемуся совсем иначе.
"So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love, I find.
— Итак, Лиззи, — сказал он как-то раз, — у твоей сестры, насколько я понимаю, немного разбито сердечко.
I congratulate her.
Поздравь-ка ее от моего имени.
Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.
Барышни любят время от времени разбивать себе сердце — почти так же, как выходить замуж.
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.
Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг.
When is your turn to come?
Ну, а когда придет твой черед?
You will hardly bear to be long outdone by Jane.
Ты ведь не допустишь, чтобы Джейн немного тебя опередила, не так ли?
Now is your time.
Пора, пора.
Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.
В Меритоне хватит офицеров, чтобы разбить сердца всем девицам в округе.
Let Wickham be your man.
Не остановиться ли тебе на Уикхеме, а?
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably."
Отличнейший малый — может вскружить голову кому угодно.
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
— Благодарю вас, сэр, но меня устроит и не столь блестящий кавалер.
We must not all expect Jane's good fortune."
Не всем же должно везти так, как Джейн.
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it."
— Это верно, — сказал мистер Беннет.
— А как приятно сознавать, что у тебя есть заботливая мамаша, которая при подобных обстоятельствах ничего не упустит…
Mr.
Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
Они видели его весьма часто, и в их представлении к остальным его положительным качествам добавилась еще одна черта: полная откровенность.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
Все, что Элизабет когда-то услышала от него — о его обиде на мистера Дарси и о причиненном ему этим человеком ущербе, — было объявлено теперь Уикхемом во всеуслышание и обсуждалось публично.
И окрестные жители с удовлетворением сознавали, насколько они были правы в своей неприязни к Дарси еще задолго до того, как раскрылось его подлинное лицо.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes—but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Неизменная кротость побуждала ее ко всему относиться снисходительно и всякое зло объяснять недоразумением.
Но все остальные осуждали мистера Дарси как последнего негодяя.
Chapter 25
ГЛАВА II
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
Наступила суббота, и после недели, потраченной на изъяснения в любви и предвкушение будущего блаженства, мистер Коллинз вынужден был расстаться со своей дорогой Шарлоттой.
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
Боль разлуки, однако, сглаживалась для него заботами о подготовке дома к приему невесты, ибо он имел все основания надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир наступит наконец день, который сделает его счастливейшим из смертных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1