StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, Blanche?” said Lord Ingram.
- Ну, Бланш? - обратился к ней лорд Ингрэм.
“What did she say, sister?” asked Mary.
- Что она сказала тебе, сестра? - спросила Мери.
“What did you think?
- Как, какое у вас впечатление?
How do you feel?—Is she a real fortune-teller?” demanded the Misses Eshton.
Она настоящая гадалка? - засыпала ее вопросами миссис Эштон.
“Now, now, good people,” returned Miss Ingram, “don’t press upon me.
- Не спешите, не горячитесь, господа, - отозвалась мисс Ингрэм, - что означают все эти расспросы?
Really your organs of wonder and credulity are easily excited: you seem, by the importance of you all—my good mama included—ascribe to this matter, absolutely to believe we have a genuine witch in the house, who is in close alliance with the old gentleman.
Поистине, вы готовы всему верить и изумляться, судя по тому, какой шум все подняли вокруг этой цыганки, а особенно ты, мама!
Вы, должно быть, уверены, что в доме находится настоящая колдунья, которая связана с самим чертом.
I have seen a gipsy vagabond; she has practised in hackneyed fashion the science of palmistry and told me what such people usually tell.
Я же увидела просто нищенку цыганку; она гадала мне по руке, как доморощенная хиромантка, и сказала то, что обычно говорится в таких случаях.
My whim is gratified; and now I think Mr. Eshton will do well to put the hag in the stocks to-morrow morning, as he threatened.”
Мое любопытство удовлетворено, и, я думаю, мистер Эштон хорошо сделает, если посадит ее завтра в тюрьму, как и грозился.
Miss Ingram took a book, leant back in her chair, and so declined further conversation.
Мисс Ингрэм взяла книгу и поглубже уселась в кресло, явно отклоняя дальнейшие разговоры.
I watched her for nearly half-an-hour: during all that time she never turned a page, and her face grew momently darker, more dissatisfied, and more sourly expressive of disappointment.
Я наблюдала за ней с полчаса.
Она ни разу не перевернула страницы, и на ее помрачневшем лице все явственнее проступало раздражение и разочарование.
She had obviously not heard anything to her advantage: and it seemed to me, from her prolonged fit of gloom and taciturnity, that she herself, notwithstanding her professed indifference, attached undue importance to whatever revelations had been made her.
During all that time she never turned a page
Она, видимо, не услышала ничего для себя приятного и, судя по ее угрюмой молчаливости, находилась под сильным впечатлением от разговора с цыганкой, хотя не считала нужным в этом признаться.
Meantime, Mary Ingram, Amy and Louisa Eshton, declared they dared not go alone; and yet they all wished to go.
Мери Ингрэм, Эми и Луиза Эштон уверяли, что боятся идти одни, и вместе с тем всем им хотелось пойти.
A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam’s calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.
Начались переговоры, причем посредником был Сэм.
После бесконечных хождений туда и сюда Сэм, которому все это уже, вероятно, порядком надоело, сообщил, что. капризная сивилла, наконец, позволила барышням явиться втроем.
Their visit was not so still as Miss Ingram’s had been: we heard hysterical giggling and little shrieks proceeding from the library; and at the end of about twenty minutes they burst the door open, and came running across the hall, as if they were half-scared out of their wits.
Их беседа с цыганкой оказалась более шумной, чем беседа мисс Ингрэм.
Из библиотеки то и дело доносились нервные смешки и легкие вскрики.
Минут через двадцать барышни, наконец, ворвались в комнату бегом, вне себя от волнения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1