показать другое слово

Слово "glimpse". Англо-русский словарь Мюллера

  1. glimpse [glɪmps]
    1. существительное
      1. мелькание, проблеск

        Примеры использования

        1. My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.
          Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру. Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда. Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза. Наш клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих банковских делах. В пути мы были недолго: непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком — и вот мы уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
          когда человек делает нечто непостижимое - сияние Бога
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 10
        3. There was not the least embarrassment in her look, perhaps only a glimpse of a certain surprise, and even that seemed to refer only to the prince.
          Ни малейшего смущения не было в ее взгляде, разве только проглянуло некоторое удивление, да и то, казалось, относившееся к одному только князю.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 96
      2. мимолётное впечатление; быстро промелькнувшая перед глазами картина;
        to have (или to catch ) a glimpse of увидеть мельком

        Примеры использования

        1. I didn't catch a glimpse of Marina Gregg, though, which was rather disappointing.' She flicked a little dust off a table and said brightly, 'Now, I'm sure you two want to have a nice little chat together,' and went out of the room.
          А вот на Марину Грегг поглядеть не удалось, это, конечно, обидно. – Она смела со стола невидимую пылинку, бодро заявила: – Вы, конечно, хотите немножко посплетничать. – И вышла из комнаты.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 45
        2.   There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains.
          Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
        3. in which you may catch a glimpse of yourself.
          в которых вы, возможно, увидите себя.
          Субтитры видеоролика "Кто вы на самом деле? Загадка личности. Brian Little", стр. 1
      3. быстрый взгляд;
        at a glimpse с первого взгляда; мельком

        Примеры использования

        1. As for Miss Marple, once she had caught a glimpse out of her bedroom window of Lucy Eyelesbarrow really trenching for sweet peas in the proper way, she had leaned back on her pillows with a sigh of relief, eaten the tempting little meals that Lucy Eyelesbarrow brought to her, and listened, agreeably surprised, to the tales told by her elderly irascible maidservant of how "I taught that Miss Eyelesbarrow a crochet pattern what she'd never heard of!
          Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть из окна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек – со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду, которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказы своей старой брюзги-горничной, как та «научила мисс Айлзбарроу вышивать один узор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 23
        2. So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
          Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 17
        3. in which you may catch a glimpse of yourself.
          в которых вы, возможно, увидите себя.
          Субтитры видеоролика "Кто вы на самом деле? Загадка личности. Brian Little", стр. 1
      4. некоторое представление; намёк

        Примеры использования

        1. There was power in him, swiftness of vision, a something of which his fellow toilers had never had a glimpse.
          Он лишь смутно догадывался, что способен на многое, и чувствовал в себе некую странную силу и необыкновенные задатки. К чему — не знал ни он, ни его коллеги.
          Дом грез. Агата Кристи, стр. 1
    2. глагол
      1. увидеть мельком

        Примеры использования

        1. A new place for them to stand and wait for it to commence, a new ghost house with gaping windows through which they'd glimpse the awfulness of another earth.
          Нашлось еще одно место, где можно стоять и ждать, пока начнется зрелище, есть еще один призрачный дом, зияющий провалами окон, через которые можно заглянуть в безумие и ужас иного мира.
          Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 254
        2. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive.
          Я круто обернулся и успел только мельком увидеть в самом конце аллеи какое-то животное вроде большого черного теленка.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        3. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
          Когда я прошлой осенью вернулся из Нью-Йорка, мне хотелось, чтобы весь мир был морально затянут в мундир и держался по стойке «смирно». Я больше не стремился к увлекательным вылазкам с привилегией заглядывать в человеческие души.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      2. мелькать, промелькнуть

        Примеры использования

        1. Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain.
          В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 100
        2. Now, the foregoing were the glimpses and glimmerings that came to me, when, in Cell One of Solitary in San Quentin, I stared myself unconscious by means of a particle of bright, light-radiating straw.
          Вот что грезилось мне, когда в одиночной камере No 1 Сан-Квэнтинской тюрьмы я доводил себя до потери сознания созерцанием блестящего кусочка соломы.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 41

Поиск словарной статьи

share