показать другое слово
Слово "glimpse". Англо-русский словарь Мюллера
-
glimpse
uk/us[ɡlɪmps]
- существительное
- мелькание, проблеск
Примеры использования
- This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea.Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 20
- White Fang caught glimpses of it disappearing amongst the trees.Белый Клык видел, как она мало-помалу исчезает за деревьями.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 177
- The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare.И в этом переменчивом освещении унылый район Сохо с его грязными мостовыми, оборванными прохожими и горящими фонарями, которые то ли еще не были погашены, то ли были зажжены вновь при столь неурочном и тягостном вторжении тьмы, этот район, как казалось мистеру Аттерсону, мог принадлежать только городу, привидевшемуся в кошмаре.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 21
- мимолётное впечатление; быстро промелькнувшая перед глазами картина;
to have (или to catch ) a glimpse of увидеть мелькомПримеры использования
- A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage.Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 275
- I didn't catch a glimpse of Marina Gregg, though, which was rather disappointing.' She flicked a little dust off a table and said brightly, 'Now, I'm sure you two want to have a nice little chat together,' and went out of the room.А вот на Марину Грегг поглядеть не удалось, это, конечно, обидно. – Она смела со стола невидимую пылинку, бодро заявила: – Вы, конечно, хотите немножко посплетничать. – И вышла из комнаты.И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 45
- There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains.Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи.В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
- быстрый взгляд;
at a glimpse с первого взгляда; мелькомПримеры использования
- The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed.Фонари кареты освещали небольшое пространство впереди, и Мэри различала контуры предметов, мимо которых они проезжали.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 16
- Her humble preparations, therefore, were duly made and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. It was overpoweringly ridiculous—we must honestly confess it—the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a Jew's-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity, or enchantress, holding forth bargains to the reverential and awe-stricken purchaser, in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world's astonished gaze at once.Она сделала все приготовления и положила начало этому предприятию. В ее родном городе было несколько подобных лавочек. Некоторые из них открылись в таких же старинных домах, как и Дом с семью шпилями, и в одной или даже в двух за конторкой сидела такая же знатная и хмурая старушка, как и мисс Гепзиба Пинчон.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 35
- Her scowl—as the world, or such part of it as sometimes caught a transitory glimpse of her at the window wickedly persisted in calling it—her scowl had done Miss Hepzibah a very ill office, in establishing her character as an ill-tempered old maid; nor does it appear improbable, that, by often gazing at herself in a dim looking-glass, and perpetually encountering her own frown within its ghostly sphere, she had been led to interpret the expression almost as unjustly as the world did.Ее нахмуренность — как несправедливо выражался в своих суждениях о ней свет или та часть его, которой случайно удавалось поймать ее взгляд в окне, — очень сильно вредила ей в глазах других людей, которые называли ее сердитой старой девой. Весьма вероятно, что и сама она, глядя в мутное зеркало и всегда встречая в его волшебном пространстве свои нахмуренные брови, истолковывала выражение своего лица столь же несправедливо, как и остальные.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 29
- некоторое представление; намёк
Примеры использования
- He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life.Он сказал, что, не успев пройти и двадцати футов от того места, где упала балка, понял, что не обретет душевного покоя, пока не приспособит себя к новому пониманию жизни.Мальтийский сокол. Дэниел Хэммет, стр. 55
- I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 280
- There was power in him, swiftness of vision, a something of which his fellow toilers had never had a glimpse.Он лишь смутно догадывался, что способен на многое, и чувствовал в себе некую странную силу и необыкновенные задатки. К чему — не знал ни он, ни его коллеги.Дом грез. Агата Кристи, стр. 1
- мелькание, проблеск
- глагол
- увидеть мельком
Примеры использования
- I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.Я заметил его прежде, чем он успел войти в дверь, и, должен сознаться, что при виде его, ревущего над безжизненным телом товарища, охваченного безграничной яростью, с пастью, покрытой пеной - мою душу охватили мрачные предчувствия.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 34
- Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed.Пуаро мельком увидел Рэтчетта – тот сидел на постели.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 21
- Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- мелькать, промелькнуть
Примеры использования
- Nevertheless, rapid as the movement had been, d'Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man.Однако, сколь ни мимолетно было все это, д'Артаньян успел разглядеть голову старика.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 243
- A boy who answers every glimpse of the Unmaker with a bit of making.На каждый шаг Рассоздателя мальчик отвечает маленьким творением.Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 171
- Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain.В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 100
- увидеть мельком
- существительное