4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him.
Голову держало сзади что-то вроде мягкого подголовника, и смотреть он мог только вперед.
For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in.
Он был один, потом дверь открылась и вошел О'Брайен.
'You asked me once,' said O'Brien, 'what was in Room 101.
-- Вы однажды спросили, -- сказал О'Брайен, -- что делают в комнате сто один.
I told you that you knew the answer already.
Я ответил, что вы сами знаете.
Everyone knows it.
Это все знают.
The thing that is in Room 101 is the worst thing in the world.'
В комнате сто один -- то, что хуже всего на свете.
The door opened again.
Дверь снова открылась.
A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind.
Надзиратель внес что-то проволочное, то ли корзинку, то ли клетку.
He set it down on the further table.
Он поставил эту вещь на дальний столик.
Because of the position in which O'Brien was standing.
Winston could not see what the thing was.
О'Брайен мешал разглядеть, что это за вещь.
'The worst thing in the world,' said O'Brien, 'varies from individual to individual.
-- То, что хуже всего на свете, -- сказал О'Брайен, -- разное для разных людей.
It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths.
Это может быть погребение заживо, смерть на костре, или в воде, или на колу -- да сто каких угодно смертей.
There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.'
А иногда это какая-то вполне ничтожная вещь, даже не смертельная.
He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table.
Он отошел в сторону, и Уинстон разглядел, что стоит на столике.
It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by.
Это была продолговатая клетка с ручкой наверху для переноски.
Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards.
К торцу было приделано что-то вроде фехтовальной маски, вогнутой стороной наружу.
Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each.
Хотя до клетки было метра три или четыре, Уинстон увидел, что она разделена продольной перегородкой и в обоих отделениях -- какие-то животные.
They were rats.
Это были крысы.
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.'
-- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы.
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage.
Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку.
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him.
А сейчас он понял, что означает маска в торце.
His bowels seemed to turn to water.
У него схватило живот.
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice.
-- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете!
'You couldn't, you couldn't!
Как можно?
It's impossible.'
'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams?
-- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1