6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“It is the cold only.
– Это все от простуды.
I make now myself a cup of tea.”
Пойду приготовлю себе чашечку чаю.
“Have you got some aspirin?
– У вас есть аспирин?
Are you sure now?
Вы уверены?
I’ve got plenty.
А то у меня большие запасы.
Well, good night, my dear.”
Спокойной ночи, голубушка.
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.
Как только ее собеседница отошла, американка обратилась к Пуаро:
“Poor creature, she’s a Swede.
– Бедняга шведка.
As far as I can make out she’s a kind of missionary.
A teaching one.
Насколько я понимаю, она работает в какой-то миссии – что-то там преподает.
A nice creature, but doesn’t talk much English.
Добрейшее существо, жаль, что она так плохо говорит по-английски.
She was most interested in what I told her about my daughter.”
Ей было очень интересно послушать о моей дочери.
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter.
Пуаро знал уже решительно все о дочери миссис Хаббард.
Everyone on the train who could understand English did!
Да и остальные пассажиры тоже – во всяком случае, те, которые понимали по-английски.
How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.
Как они с мужем работают в большом американском колледже в Смирне, и как миссис Хаббард в первый раз поехала на Восток, и какие неряшливые турки, и какие ужасные у них дороги!
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out.
Дверь соседнего купе отворилась.
Из него вышел тощий и бледный лакей.
Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed.
Пуаро мельком увидел Рэтчетта – тот сидел на постели.
He saw Poirot and his face changed, darkening with anger.
При виде Пуаро лицо его почернело от злобы.
Then the door was shut.
Дверь тут же закрылась.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide.
Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону.
“You know, I’m dead scared of that man.
– Знаете, я ужасно боюсь этого человека.
Oh! not the valet – the other.
His master.
Нет, нет, не лакея, а его хозяина.
Master, indeed!
Тоже мне, хозяин!
There’s something wrong about that man.
Мне он подозрителен.
My daughter always says I’m very intuitive.
Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция.
‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says.
«Уж если мамочке кто не понравится, – говорит она, – значит, это неспроста».
And I’ve got a hunch about that man.
А этот человек мне сразу не понравился.
He’s next door to me and I don’t like it.
И надо же чтобы он оказался моим соседом!
I put my grips against the communicating door last night.
Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи.
I thought I heard him trying the handle.
Мне показалось, он дергает дверную ручку.
Duo you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer – one of these train robbers you read about.
И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах.
I daresay I’m foolish, but there it is.
Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать.
I’m absolutely scared to death of the man!
Я его до смерти боюсь.
My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it.
Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1