5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

It soon appeared to him that he heard a slight noise within—a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard.
Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат.
Then d'Artagnan ceased knocking, and prayed with an accent so full of anxiety and promises, terror and cajolery, that his voice was of a nature to reassure the most fearful.
Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека.
At length an old, worm-eaten shutter was opened, or rather pushed ajar, but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric, sword belt, and pistol pommels of d'Artagnan.
Наконец ветхий, полусгнивший ставень отворился или, вернее, приоткрылся и сразу же захлопнулся снова, едва лишь бледный свет небольшой лампы, горевшей в углу, озарил перевязь, эфес шпаги и рукояти пистолетов д'Артаньяна.
Nevertheless, rapid as the movement had been, d'Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man.
Однако, сколь ни мимолетно было все это, д'Артаньян успел разглядеть голову старика.
"In the name of heaven!" cried he, "listen to me; I have been waiting for someone who has not come.
— Ради бога, выслушайте меня! — сказал он. 
— Я ждал одного человека, но его нет.
I am dying with anxiety.
Я умираю от беспокойства.
Has anything particular happened in the neighborhood?
Speak!"
Скажите, не случилось ли поблизости какого-нибудь несчастья?
The window was again opened slowly, and the same face appeared, only it was now still more pale than before.
Окошко снова медленно отворилось, и то же лицо появилось в нем снова: только сейчас оно было еще бледнее прежнего.
D'Artagnan related his story simply, with the omission of names.
He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber.
Д'Артаньян чистосердечно рассказал старику все, не называя лишь имен; он рассказал, что у него было назначено возле этого павильона свидание с одной молодой женщиной, что, не дождавшись ее, он влез на липу и при свете лампы увидел разгром, царивший в комнате.
The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; and then, when d'Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good.
Старик слушал его внимательно, утвердительно кивая; потом, когда д'Артаньян кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго.
"What do you mean?" cried d'Artagnan.
— Что вы хотите сказать? — вскричал д'Артаньян. 
"In the name of heaven, explain yourself!"
— Ради бога, объясните, что все это значит!
"Oh!
Monsieur," said the old man, "ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me."
— Ах, сударь, — отвечал старик, — ни о чем меня не спрашивайте, потому что, если я расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды.
"You have, then, seen something?" replied d'Artagnan.
— Так, значит, вы видели что-то? — спросил д'Артаньян. 
"In that case, in the name of heaven," continued he, throwing him a pistole, "tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart."
— Если так, — продолжал он, бросая ему пистоль, — расскажите… ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово дворянина — я сохраню в тайне каждое ваше слово.
The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice:
Старик прочитал на лице д'Артаньяна столько искренности и столико скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1