5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

You would then return to London from Brackhampton and I would come on here as you did.
Из Бракемптона ты вернешься в Лондон, а я повторю твой путь сюда.
I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly.
И, естественно, заплачу за билеты.
  Mrs. McGillicuddy ignored the financial aspect.  
Миссис Магликадди оставила финансовую сторону вопроса без внимания.
"What on earth do you expect, Jane?" she asked.
– И на что же ты рассчитываешь, Джейн?
"Another murder?"  
Что случится еще одно убийство?
"Certainly not," said Miss Marple shocked.
"But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime."
– Нет, конечно, – сказала мисс Марпл, уязвленная. – Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством – как бы это поточнее выразиться… поле преступных действий.
  So accordingly on the following day Miss Marple and Mrs. McGillicuddy found themselves in two opposite corners of a first-class carriage speeding out of London by the 4:50 from Paddington.
Итак, назавтра мисс Марпл и миссис Магликадди сидели друг против друга в вагоне первого класса, отходящем в 4.54 из Лондона с вокзала Паддингтон.
Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion.
На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде – по крайней мере в хвостовой его части – было сравнительно тихо и спокойно.
  On this occasion no train drew level with them, or they with another train.
Ни один поезд в этот раз с ними не поравнялся, и ни одного они сами не нагнали.
  At intervals trains flashed past them towards London.
Время от времени мимо проносились поезда на Лондон.
On two occasions trains flashed past them the other way going at high speed.
Два раза промелькнули мимо скорые, идущие в том же направлении, что и они.
At intervals Mrs. McGillicuddy consulted her watch doubtfully.  
Миссис Магликадди, охваченная сомненьями, все время поглядывала на часы.
"It's hard to tell just when - we'd passed through a station I know..."
– Трудно сказать, когда именно… Знаю, что мы тогда только что проехали станцию.
  But they were continually passing through stations.  
Но станции они проезжали то и дело.
"We're due in Brackhampton in five minutes," said Miss Marple.
– Через пять минут будем в Бракемптоне, – сказала мисс Марпл.
  A ticket collector appeared in the doorway.
В дверях показался кондуктор.
  Miss Marple raised her eyes interrogatively, Mrs. McGillicuddy shook her head.
Мисс Марпл вопросительно подняла брови.
Миссис Магликадди покачала головой.
It was not the same ticket collector.
Кондуктор был не тот.
He clipped their tickets, and passed on staggering just a little as the train swung round a long curve.
Он пробил им билеты и двинулся дальше, чуть сбившись с ноги, когда состав пошел на длинный поворот.
It slackened speed as it did so.  
Одновременно поезд начал сбавлять скорость.
"I expect we're coming into Brackhampton," said Mrs. McGillicuddy.  
"We're getting into the outskirts, I think," said Miss Marple.
– Очевидно, подъезжаем к Бракемптону, – сказала мисс Марпл. – Проезжаем окраины, по-моему.
  There were lights flashing past outside, buildings, an occasional glimpse of streets and trains.
Снаружи замелькали огни, дома, изредка в поле зрения попадали улицы и трамваи.
Their speed slackened further.
Они все более замедляли ход.
They began crossing points.  
Залязгали стрелки.
"We'll be there in a minute," said Mrs. McGillicuddy, "and I can't really see this journey has been any good at all.
– Еще минута – и приедем, – сказала миссис Магликадди, – а толку от этой поездки что-то не видно.
скачать в HTML/PDF
share