StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I’ve a nervous notion I should take to bleeding inwardly.
Но если между нами ляжет бурное море и еще сотни две миль, то я боюсь, что эта нить порвется.
И мне грустно оттого, что тогда мое сердце будет кровоточить.
As for you,—you’d forget me.”
Что касается вас, то вы меня забудете.
“That I never should, sir: you know—” Impossible to proceed.
- Я вас никогда не забуду, сэр, вы это знаете...
Нет, я не могла продолжать.
“Jane, do you hear that nightingale singing in the wood?
- Джен, вы слышите, как соловей поет в роще?
Listen!”
Послушайте!
In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.
Я слушала и судорожно рыдала.
Я не в силах была сдерживать свои чувства.
Я вынуждена была дать волю слезам, так как отчаяние потрясало мое существо.
When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born, or never come to Thornfield.
И когда я, наконец, заговорила, то лишь для того, чтобы сказать:
- Лучше бы мне не родиться на свет или по крайней мере никогда не приезжать в Торнфильд!
“Because you are sorry to leave it?”
- Оттого, что вам жаль расстаться с ним?
The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,—and to speak.
Глубокое волнение, пробужденное печалью и любовью, все сильнее овладевало мной, рвалось наружу, требовало своих прав, хотело жить, взять верх над всем.
Да, - и заговорить во весь голос!
“I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:—I love it, because I have lived in it a full and delightful life,—momentarily at least.
- Мне больно уезжать из Торнфильда!
Я люблю Торнфильд!
Люблю оттого, что я жила в нем полной и радостной жизнью, - по крайней мере иногда.
I have not been trampled on.
I have not been petrified.
I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.
Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли.
I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,—with an original, a vigorous, an expanded mind.
Я говорила как равная с тем, кого я почитала, кем восхищалась; я имела возможность общаться с человеком незаурядным и сильным, человеком широкого ума.
I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.
Я узнала вас, мистер Рочестер; и меня повергает в тоску и ужас мысль о том, что я буду оторвана от вас навеки.
I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.”
Я понимаю, что должна уехать, но это для меня все равно что умереть.
“Where do you see the necessity?” he asked suddenly.
- А почему вы должны уехать? - спросил он вдруг.
“Where?
- Как?
You, sir, have placed it before me.”
Разве вы сами не сказали мне почему?
“In what shape?”
- Какую же я вам привел причину?
“In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,—your bride.”
- Причина - мисс Ингрэм, красавица аристократка, ваша невеста!
“My bride!
- Моя невеста!
What bride?
Какая невеста?
I have no bride!”
У меня нет никакой невесты!
“But you will have.”
- Ну, так будет.
“Yes;—I will!—I will!”
- Да, будет!
Будет!
He set his teeth.
- Он стиснул зубы.
“Then I must go:—you have said it yourself.”
- Значит, я должна уехать; вы сами сказали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1