StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rim". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rim [rɪm]
    1. существительное
      1. ободок, край; обод (колеса); бандаж (обода); оправа (очков)

        Примеры использования

        1. On gorgeous flowered plates with wide black rims lay thin slices of salmon and soused eel; a slab of over-ripe cheese on a heavy wooden platter, and in a silver bowl packed around with snow — caviare.
          На разрисованных райскими цветами тарелках с чёрной широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри. На тяжёлой доске кусок сыра со слезой, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, – икра.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 25
        2. She managed the soldier in white by inserting a thermometer into the hole over his mouth and leaving it balanced there on the lower rim.
          Солдату в белом она всовывала градусник в отверстие в бинтах, под которыми угадывался рот.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 5
        3. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      2. скоба, опорное кольцо

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      3. морской; мореходный — водная поверхность

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    2. глагол
      1. снабжать ободком, ободом и т.п.

        Примеры использования

        1. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
          У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6
        2. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
        3. His hollow cheeks betrayed themselves through the scraggy beard, and his eyes seemed to have retired into deep caverns where they burned with cold fires.His hands were grained from exposure and hard work, and the nails were rimmed with tight-packed dirt and coal-dust.
          Его впалые щеки просвечивали сквозь редкую бороду, глаза ушли глубоко в орбиты и горели холодным огнем, руки огрубели от холода и тяжелой работы, под ногти черной каймой забилась грязь и угольная пыль.
          Тысяча дюжин. Джек Лондон, стр. 10
      2. служить ободом, обрамлять

        Примеры использования

        1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
          Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
        2. A heavy bell was booming in that head, brown spots rimmed with fiery green floated between his eyeballs and his closed eyelids, and to crown it all he was nauseous, this nausea, as it seemed to him, being connected with the sounds of some importunate gramophone.
          В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно зеленым ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта связана со звуками какого то назойливого патефона.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 72
        3. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
          У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share