5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband."
Альфред, милый мой, познакомься.
Мистер Хастингс.
Мой муж».
I looked with some curiosity at
"Alfred darling".
Я взглянул на «милого Альфреда».
He certainly struck a rather alien note.
С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard.
It was one of the longest and blackest I have ever seen.
Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.
У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life.
Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous.
He placed a wooden hand in mine and said:
Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым:
"This is a pleasure, Mr. Hastings."
«Очень приятно, мистер Хастингс».
Then, turning to his wife:
Затем, повернувшись к жене:
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp."
«Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная».
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care.
Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman!
Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины.
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company.
Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings.
С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать.
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual.
Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала.
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly.
Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates.
За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось.
Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied.
Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.
С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие.
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:
В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом:
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"
– Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс?
"No, before the war I was in Lloyd's."
– Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда.
"And you will return there after it is over?"
– И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война?
"Perhaps.
– Не исключено.
Either that or a fresh start altogether."
А может, возьму и начну все сначала.
Mary Cavendish leant forward.
Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила:
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"
– А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор?
"Well, that depends."
– На такой вопрос сразу не ответишь.
"No secret hobby?" she asked.
– Что, никаких тайных увлечений?
"Tell me—you're drawn to something?
Every one is—usually something absurd."
У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1