показать другое слово

Слово "sequel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sequel [ˈsi:kwəl]существительное
    1. продолжение;
      the book is a sequel to (или of ) the author's last novel та книга является продолжением последнего романа писателя

      Примеры использования

      1. Such incidents never had any sequel.
        Такие случаи не имели продолжения.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
      2. But I suspect it is the sequel of the story of the statues.
        Но мне кажется, это продолжение истории с бюстами.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      3. Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel.”
        Кроме того, я со вчерашнего дня испытываю нетерпение человека, которому рассказали повесть до половины и ему хочется поскорее услышать продолжение.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 425
    2. последующее событие;
      in the sequel впоследствии

      Примеры использования

      1. I did not ask what she meant by “all being over,” but I suppose she referred to the expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites.
        Я не спросила, что она имеет в виду под этим "все будет кончено", но думаю, что она намекала на предполагаемую кончину матери и мрачный похоронный обряд.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 259
      2. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.
        — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. The whole sequel Ivan Nikolaevich knows by heart.
        Все дальнейшее Иван Николаевич знает наизусть.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 404
    3. последствие, результат

      Примеры использования

      1. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying,
        После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн — весьма вероятными, первая продолжала:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 246
      2. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.
        — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
        — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10

Поиск словарной статьи

share