5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before.
В столовой они вскоре увидели Мэри и Китти, которые были слишком заняты у себя в комнатах, чтобы выйти к ним раньше.
One came from her books, and the other from her toilette.
Одна оторвалась от своих книг, а другая — от туалетного столика.
The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.
Физиономии обеих казались, впрочем, вполне беззаботными.
Обе девицы почти не изменились, если не считать того, что утрата любимой сестры, а быть может упреки, вызванные ее участием в происшествии, сделали Китти еще более раздражительной.
As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:
Что касается Мэри, то она достаточно владела собой, чтобы, усевшись за столом рядом с Элизабет, почти сразу же прошептать ей с меланхолическим видом:
"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of.
— Что за печальное известие!
Как много оно вызовет толков!
But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation."
Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия.
Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added,
Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила:
"Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex."
— Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки.
Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима; что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна; и что женщина никогда не может быть чрезмерно осторожной в своем отношении к недостойным представителям другого пола.
Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply.
Элизабет удивленно подняла на нее глаза, но, чувствуя себя слишком подавленной, промолчала.
Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
И Мэри продолжала тешить свою душу столь же своевременными моральными прописями.
In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.
Под вечер две старшие мисс Беннет могли провести полчаса вдвоем.
Элизабет сразу воспользовалась этой возможностью, чтобы задать Джейн множество вопросов, на которые ее сестра отвечала с большой охотой.
After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying,
После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн — весьма вероятными, первая продолжала:
"But tell me all and everything about it which I have not already heard.
— Но ты должна рассказать мне то, о чем я пока не имею ни малейшего представления.
Give me further particulars.
Как отнесся ко всему папа?
What did Colonel Forster say?
Что рассказал полковник Форстер?
Had they no apprehension of anything before the elopement took place?
Не было ли у Форстеров подозрений до того, как Лидия и Уикхем совершили побег?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1