StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "snuff". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. snuff [snʌf]
    1. существительное
      1. нюхательный табак или порошок

        Примеры использования

        1. “I was knocked down,” was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; “but that did not make me ill,” I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.
          - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 19
        2. Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
          От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. — Конечно, для всякого ясно, — сказал он с улыбкой, — что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. "How about a pinch of snuff?" he was saying, offering the women his snuff-box.
          — Табачку нешто нам понюхать? — говорит он, подставляя бабам свою табакерку.
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
      2. понюшка;
        to take snuff нюхать табак;
        he is up to snuff разговорное его не проведёшь

        Примеры использования

        1. Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
          От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. — Конечно, для всякого ясно, — сказал он с улыбкой, — что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. “I was knocked down,” was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; “but that did not make me ill,” I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.
          - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 19
    2. глагол
      1. вдыхать

        Примеры использования

        1. In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent.
          В восторге от этих открытий они стали носиться кругами и прыгать, выражая свое восхищение. Они катались по росе, они набивали рты сладкой летней травой, они взрывали мягкую черную землю и с наслаждением упивались ее волнующим ароматом.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
        2. 'No, it's too much, I just can't,' Koroviev went on, snuffing his nose, 'when I remember: the wheel over the leg ... the wheel alone weighs three hundred pounds ... Crunch! ...
          – Нет, не в силах, нет мочи, – шмыгая носом, продолжал Коровьев, – как вспомню: колесо по ноге… одно колесо пудов десять весит… Хрусть!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 202
      2. нюхать (табак)

        Примеры использования

        1. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,—there was no other help at hand to summon.
          Она обнюхала поверженного всадника, и его коня, а затем подбежала ко мне, - ведь это все, что она могла сделать: кругом не было никого, чтобы просить о помощи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 122
        2. Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
          От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. — Конечно, для всякого ясно, — сказал он с улыбкой, — что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
  2. snuff [snʌf]
    1. существительное — нагар на свече

      Примеры использования

      1. Always before it had been like snuffing a candle.
        Все равно как снять нагар со свечи.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 27
      2. I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore. I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite—whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.
        Я все вновь и вновь должна опускать руку в таз с водой и стирать выступающие капли крови; следить за тем, как постепенно догорает свеча, как тени сгущаются на старинных потертых гобеленах вокруг меня, становятся черными за тяжелым пологом массивной кровати и странно трепещут над старинным шкафом против меня: его створки состоят из двенадцати делений, в каждом из которых - изображение сумрачного лика одного из апостолов, сделанное искусной рукой, причем каждый лик заключен как бы в деревянную раму, а над ними высится распятие из черного дерева.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 230
    2. глагол — снимать нагар (со свечи);
      snuff out а> потушить (свечу); б> сленг; жаргон разрушить; подавить; в> разговорное умереть

      Примеры использования

      1. So I snuffed the candle and resumed the perusal of “Marmion.”
        Я сняла нагар со свечи и вновь принялась за чтение "Мармиона".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 426
      2. I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore. I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite—whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.
        Я все вновь и вновь должна опускать руку в таз с водой и стирать выступающие капли крови; следить за тем, как постепенно догорает свеча, как тени сгущаются на старинных потертых гобеленах вокруг меня, становятся черными за тяжелым пологом массивной кровати и странно трепещут над старинным шкафом против меня: его створки состоят из двенадцати делений, в каждом из которых - изображение сумрачного лика одного из апостолов, сделанное искусной рукой, причем каждый лик заключен как бы в деревянную раму, а над ними высится распятие из черного дерева.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 230

Поиск словарной статьи

share