StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

It was a flaking three-storey house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky.
Это был облупившийся трехэтажный дом в одном из старых кварталов.
Он простоял здесь, наверно, не меньше столетия.
В свое время, как и все дома в городе, он был покрыт тонким слоем огнеупорного состава, и казалось, только эта хрупкая предохранительная скорлупа спасла его от окончательного разрушения.
"Here we are !"
- Приехали!..
The engine slammed to a stop.
Мотор еще раз фыркнул и умолк.
Beatty, Stoneman, and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in the plump fireproof slickers.
Битти, Стоунмен и Блэк уже бежали к дому, уродливые и неуклюжие в своих толстых огнеупорных комбинезонах.
Montag followed.
Монтэг побежал за ними.
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running, she was not trying to escape.
Они ворвались в дом.
Схватили женщину, хотя она и не пыталась бежать или прятаться.
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a terrible blow upon the head.
Она стояла, покачиваясь, глядя на пустую стену перед собой, словно оглушенная ударом по голове.
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something, and then they remembered and her tongue moved again: "
Губы ее беззвучно шевелились, в глазах было такое выражение, как будто она старалась что-то вспомнить и не могла.
Наконец вспомнила, и губы ее, дрогнув, произнесли:
'Play the man, Master Ridley; we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out.' "
- "Будьте мужественны, Ридли.
Божьей милостью мы зажжем сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда".
"Enough of that!" said Beatty.
"Where are they?"
- Довольно! - сказал Битти.- Где они?
He slapped her face with amazing objectivity and repeated the question.
С величайшим равнодушием он ударил женщину по лицу и повторил свой вопрос.
The old woman's eyes came to a focus upon Beatty.
Старая женщина перевела взгляд на Битти.
"You know where they are or you wouldn't be here," she said.
- Вы знаете, где они, иначе вы не были бы здесь,- промолвила она.
Stoneman held out the telephone alarm card with the complaint signed in telephone duplicate on the back
Стоунмен протянул записанную на карточке телефонограмму:
"Have reason to suspect attic; 11 No.
Elm, City. --- E.
"Есть основания подозревать чердак дома No 11 по Элм-Стрит".
B."
Внизу вместо подписи стояли инициалы
"Э.
Б.".
"That would be Mrs. Blake, my neighbour;" said the woman, reading the initials.
- Это, должно быть, миссис Блейк, моя соседка,- сказала женщина, взглянув на инициалы.
"All right, men, let's get 'em!"
- Ну хорошо, ребята.
За работу!
Next thing they were up in musty blackness, swinging silver hatchets at doors that were, after all, unlocked, tumbling through like boys all rollick and shout.
И в следующее мгновение пожарные уже бежали по лестнице, размахивая сверкающими топориками в застоявшейся темноте пустых комнат, взламывали незапертые двери, натыкаясь друг на друга, шумя и крича, как ватага разбушевавшихся мальчишек:
"Hey! " A fountain of books sprang down upon Montag as he climbed shuddering up the sheer stair-well.
- Эй!
Эй!
Лавина книг обрушилась на Монтэга, когда он с тяжелым сердцем, содрогаясь всем своим существом, поднимался вверх по крутой лестнице.
Как нехорошо получилось!
How inconvenient!
Раньше всегда проходило гладко...
Always before it had been like snuffing a candle.
Все равно как снять нагар со свечи.
The police went first and adhesive-taped the victim's mouth and bandaged him off into their glittering beetle cars, so when you arrived you found an empty house.
Первыми являлись полицейские, заклеивали жертве рот липким пластырем и, связав ее, увозили куда-то в своих блестящих жуках-автомобилях.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1