StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The horse followed,—a tall steed, and on its back a rider.
Позади шла лошадь, очень крупная; на ней сидел всадник.
The man, the human being, broke the spell at once.
Появление человеческого существа - всадника - сразу же рассеяло чары.
Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form.
Никто никогда не ездил верхом на Гитраше, он всегда появлялся один; духи же, насколько я понимала, хотя и могли принимать образ бессловесного животного, вряд ли соблазнились бы оболочкой обыкновенного человека.
No Gytrash was this,—only a traveller taking the short cut to Millcote.
Нет, это был не Гитраш, а просто путник, спешивший в Милкот ближайшей дорогой.
He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of
Он миновал меня, и я продолжала идти вперед, но, сделав несколько шагов, обернулась: я услышала, что лошадь скользит по обледенелой тропинке.
“What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested my attention.
Путник воскликнул:
"Этого еще не хватало!", и тут же лошадь грохнулась.
Я остановилась.
Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway.
The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude.
Конь и всадник лежали на земле.
Собака подбежала и, убедившись, что и всадник и лошадь беспомощны, начала лаять так громко, что вечерние холмы отозвались звонким эхом на этот басистый лай, неожиданно гулкий и мощный.
He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,—there was no other help at hand to summon.
Она обнюхала поверженного всадника, и его коня, а затем подбежала ко мне, - ведь это все, что она могла сделать: кругом не было никого, чтобы просить о помощи.
I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed.
И я вняла ее молчаливой мольбе и подошла к всаднику, который силился выпутаться из стремян.
His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question—
Судя по его энергичным движениям, он, видимо, не очень пострадал при падении; все же я не удержалась и спросила его:
“Are you injured, sir?”
- Вы ушиблись, сэр?
I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly.
Кажется, он выругался, но я и сейчас в этом не уверена; во всяком случае, он пробормотал что-то и не сразу ответил.
“Can I do anything?”
I asked again.
- Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? - снова спросила я.
“You must just stand on one side,” he answered as he rose, first to his knees, and then to his feet.
- Отойдите куда-нибудь подальше, - ответил он наконец и приподнялся, сначала встав на колени, а затем во весь рост.
I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards’ distance; but I would not be driven quite away till I saw the event.
После этого раздался грохот скользящих копыт, стук и звон, сопровождаемые понуканием всадника, а также лаем и прыжками пса, и я невольно отступила как можно дальше.
Однако мне не хотелось уходить, не увидев результата этих усилий.
This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a
Наконец попытки увенчались успехом: лошадь снова стала на ноги, а собака успокоилась после приказа хозяина:
“Down, Pilot!”
"Куш, Пилот!"
The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down.
Тогда путник, наклонившись, стал ощупывать свое колено и ступню, словно проверяя их целость; видимо, он все же испытывал боль, ибо схватился за ступеньку, с которой я только что поднялась, и сел на нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1