StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "song". Англо-русский словарь Мюллера

  1. song [sɔŋ]существительное
    1. пение;
      to burst forth (или to break ) into song запеть

      Примеры использования

      1. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
        Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
        А исполняя второй куплет этой странной колыбельной. Герцогиня так свирепо подбрасывала младенца и несчастный малыш так отчаянно вопил, что Алиса разобрала только половину слов:
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34
      3. While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
        А исполняя второй куплет этой странной колыбельной.Герцогиня так свирепо подбрасывала младенца и несчастный малыш так отчаянно вопил, что Алиса разобрала только половину слов:
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34
    2. песня; романс

      Примеры использования

      1. And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,—and so Kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen.
        И тогда ему показалось, что он и в самом деле знает мало, и он устремил свой взор в бесконечное воздушное пространство. В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на темное свинцовое облако, и они понеслись вперед. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, — днем он спал у ног Снежной королевы.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8
      2. From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain.
        Издали, хоть и заглушённые плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 115
      3. Mark's heavy boots thudded across the mosaic, the bound man noiselessly went out with him, complete silence fell in the colonnade, and one could hear pigeons cooing on the garden terrace near the balcony and water singing an intricate, pleasant song in the fountain.
        Простучали тяжелые сапоги Марка по мозаике, связанный пошел за ним бесшумно, полное молчание настало в колоннаде, и слышно было, как ворковали голуби на площадке сада у балкона, да еще вода пела замысловатую приятную песню в фонтане.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 15
    3. стихотворение;
      to buy (или to get ) for a mere song (или for an old song ) купить за бесценок;
      not worth an old song грош цена;
      nothing to make a song about что-л., не заслуживающее внимания;
      it's no use making a song about it из этого не стоит создавать истории

      Примеры использования

      1. I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you’d be glad to have us off your hands, and I didn’t like to make a song and dance about it.
        Я говорил ему, что нам лучше вернуться и поужинать с тобой и Майклом, но он сказал - вы будете только рады сбыть нас с рук, и я решил не поднимать из-за этого шума.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 124
      2. ‘Are going for a song in Damascus.’
        — Почти задаром продаются в Дамаске.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 263

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share