7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The lecherous and depraved old man was delighted with Hungry Joe’s split lips and black-and-blue eyes.
Распухшие губы и синяки под глазами Заморыша Джо привели старикашку-хозяина в восторг.
He greeted Nately warmly, still wearing the same rumpled clothes of the evening before.
Одетый в ту же изжеванную рубаху, что и накануне, старик тепло приветствовал Нейтли.
Nately was profoundly upset by his seedy and disreputable appearance, and whenever he came to the apartment he wished that the corrupt, immoral old man would put on a clean Brooks Brothers shirt, shave, comb his hair, wear a tweed jacket, and grow a dapper white mustache so that Nately would not have to suffer such confusing shame each time he looked at him and was reminded of his father.
Обтрепанный, непристойный вид старика глубоко удручал Нейтли.
Всякий раз, когда он входил в публичный дом, ему хотелось, чтобы этот беспутный старик надел бы новую рубашку из магазина
«Братья Брукс», побрился, причесался, облачился в пиджак из твида и отрастил бы щеголеватые седые усы, такие же, как у отца Нейтли.
Milo April had been the best month of all for Milo.
24.
Милоу
Апрель был самым любимым месяцем Милоу.
Lilacs bloomed in April and fruit ripened on the vine.
В апреле распускались лилии, а на виноградных лозах наливались соками гроздья.
Heartbeats quickened and old appetites were renewed.
Сердце билось чаще, и прежние желания вспыхивали с новой силой.
In April a livelier iris gleamed upon the burnished dove.
В апреле оперение голубей еще ярче отливало радужным сияньем.
April was spring, and in the spring Milo Minderbinder’s fancy had lightly turned to thoughts of tangerines.
Апрель — это весна, а весной мечты Милоу Миндербиндера как-то сами собой обращались к мандаринам.
‘Tangerines?’
— Мандарины?
‘Yes, sir.’
— Да, сэр.
‘My men would love tangerines,’ admitted the colonel in Sardinia who commanded four squadrons of B-26s.
— Моим ребятам мандарины пришлись бы по душе, — согласился полковник с Сардинии, командовавший четырьмя эскадрильями бомбардировщиков Б-25.
‘There’ll be all the tangerines they can eat that you’re able to pay for with money from your mess fund,’ Milo assured him.
— У них будет столько мандаринов, сколько душе угодно, если ваша столовая раскошелится, — заверил его Милоу.
‘Casaba melons?’
— А дыни из Касабы?
‘Are going for a song in Damascus.’
— Почти задаром продаются в Дамаске.
‘I have a weakness for casaba melons.
— Дыни из Касабы — моя слабость.
I’ve always had a weakness for casaba melons.’
Я всегда был неравнодушен к дыням из Касабы…
‘Just lend me one plane from each squadron, just one plane, and you’ll have all the casabas you can eat that you’ve money to pay for.’
— Одолжите мне по самолету из каждой эскадрильи, всего по одному самолету, и у вас будет столько дынь из Касабы, сколько душе угодно, если ваша столовая раскошелится.
‘We buy from the syndicate?’
— Мы покупаем у синдиката?
— Разумеется.
‘And everybody has a share.’
И у каждого члена синдиката свой пай.
‘It’s amazing, positively amazing.
— Поразительно, право, поразительно!
How can you do it?’
Как вам это удается?
‘Mass purchasing power makes the big difference.
— Оптовые закупки имеют свои преимущества.
For example, breaded veal cutlets.’
Возьмем, к примеру, телячьи отбивные…
‘I’m not so crazy about breaded veal cutlets,’ grumbled the skeptical B-25 commander in the north of Corsica.
— Я не в восторге от телячьих отбивных, — проворчал скептически настроенный командир бомбардировщика Б-25 на севере Корсики.
‘Breaded veal cutlets are very nutritious,’ Milo admonished him piously.
— Но телячьи котлеты очень питательны, — тоном проповедника увещевал его Милоу.
‘They contain egg yolk and bread crumbs.
— В них добавляется яичный желток, и к тому же они обваляны в сухарях.
And so are lamb chops.’
Кстати, бараньи отбивные не уступают телячьим.
‘Ah, lamb chops,’ echoed the B-25 commander.
— О, бараньи отбивные! — оживился командир.
‘Good lamb chops?’
— И хорошие отбивные?
‘The best,’ said Milo, ‘that the black market has to offer.’
— Самые лучшие, которые может предложить черный рынок, — ответил Милоу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1