показать другое слово

Слово "soothing". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. soothing [ˈsu:ðɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от soothe

      Примеры использования

      1. Kate had never mentioned this to Joe Valery , but she thought it might have a soothing influence on him if he got out of hand.
        Она ни полсловом не обмолвилась Джо про этот документ, однако же справедливо полагала, что он быстро приведет беднягу в чувство, если тот паче чаяния взбрыкнет.
        К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 563
      2. "There, there, Elise," he said soothingly, "do not excite yourself, and do not be too ready to see the devil in everything you do not understand."
        — Полноте, Элиза, — увещевающим тоном проговорил он. — Не заводитесь. Слишком уж вы склонны видеть происки дьявола во всём, чего не в силах постичь умом.
        Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 1
      3. Or had he just been soothing her down?
        Или он просто хотел ее успокоить?
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 5
    2. имя прилагательное — успокоительный; успокаивающий

      Примеры использования

      1. "That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly.
        — Ну ладно, — примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 80
      2. It might alarm him of course; on the other hand, I have known cases where it has had a wonderfully soothing effect on a patient; I’ve even known it act as a positive stimulant.
        Конечно, это может его встревожить; с другой стороны, я знал случаи, когда это оказывало на больного удивительно успокаивающее действие, а в одном случае даже имело несомненный стимулирующий эффект.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 307
      3. A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
        Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share