5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

But he remained polite.  
Но продолжал держаться вежливо.
"You can rely on me, madam," he said.
"I will report your statement.
– Можете на меня положиться, сударыня, – сказал он. – Я доложу о вашем заявлении.
Perhaps I might have your name and address - just in case..."
Не скажете ли мне ваше имя и адрес на всякий случай…
  Mrs. McGillicuddy gave him the address where she would be staying for the next few days and her permanent address in Scotland, and he wrote them down.
Миссис Магликадди назвала ему адрес, по которому предполагала находиться в ближайшие несколько дней, дала и свой домашний адрес в Шотландии – он все записал.
Then he withdrew with the air of a man who has done his duty and dealt successfully with a tiresome member of the travelling public.
После чего удалился с видом человека, который исполнил свой долг, успешно справившись с трудным экземпляром проезжего люда.
  Mrs. McGillicuddy remained frowning and vaguely unsatisfied.
Миссис Магликадди осталась сидеть нахмурясь с ощущением смутной неудовлетворенности.
Would the ticket collector really report her statement?
Можно ли в самом деле рассчитывать, что кондуктор сообщит кому следует о ее заявлении?
Or had he just been soothing her down?
Или он просто хотел ее успокоить?
  There were, she supposed vaguely, a lot of elderly women travelling around, fully convinced that they had unmasked communist plots, were in danger of being murdered, saw flying saucers and secret space ships, and reported murders that had never taken place.
Нетрудно догадаться, сколько разъезжает по железной дороге дам почтенного возраста, твердо убежденных, что раскрыли коммунистический заговор, подвергаются смертельной опасности, лично видели летающую тарелку и секретный космический корабль и желают объявить об убийстве, которое никогда не совершалось.
If the man dismissed her as one of those...
Если он просто отмахнулся, отнеся и ее к подобному разряду…
  The train was slowing down now, passing over points, and running through the bright lights of a large town.
Поезд замедлил ход, проезжая стрелки, мимо поплыли яркие огни большого города.
Mrs. McGillicuddy opened her handbag, pulled out a receipted bill which was all she could find, wrote a rapid note on the back of it with her ball-point pen, put it into a spare envelope that she fortunately happened to have, stuck the envelope down and wrote on it.
Миссис Магликадди открыла сумочку, вытащила из нее одну из квитанций – ничего другого не нашлось – торопливо настрочила шариковой ручкой записку на обратной стороне, вложила в пустой конверт, который по счастью оказался при ней, заклеила и надписала его.
  The train drew slowly into a crowded platform.
Поезд медленно поравнялся с платформой, запруженной людьми.
The usual ubiquitous voice was intoning:  
Привычный вездесущий голос вещал:
"The train now arriving at Platform 1 is the 5:38 for Milchester, Waverton, Roxeter, and stations to Chadmouth.
– Поезд на Милчестер, Уэйвертон, Рокстер и далее до Чадмута со всеми остановками прибывает на первый путь, отправление в 5.38.
Passengers for Market Basing take the train now waiting at No.3 platform.
Вниманию пассажиров: посадка на Маркет-Бейсинг производится с платформы номер три.
No.1 bay for stopping train to Carbury."
Поезд до Карбери со всеми остановками отправляется от первой платформы.
  Mrs. McGillicuddy looked anxiously along the platform.
Миссис Магликадди озабоченно рыскала глазами по перрону.
So many passengers and so few porters.
Такое количество пассажиров, и так мало носильщиков.
Ah, there was one!
А, вон один стоит!
She hailed him authoritatively.  
Она властно подозвала его:
"Porter!
– Носильщик!
Please take this at once to the Stationmaster's office."
Будьте добры, сейчас же отнесите вот это начальнику станции.
  She handed him the envelope, and with it a shilling.
Она отдала ему конверт, сопроводив его шиллингом.
  Then, with a sigh, she leaned back.
После чего со вздохом откинулась на спинку дивана.
  Well, she had done what she could.
Что ж, она сделала, что могла.
скачать в HTML/PDF
share