5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Carmack's sure made a strike.
Кармак правду говорит.
Who-all's got faith to come along with me?"
Кто хочет идти со мной за этим золотом?
There were no volunteers.
Желающих не оказалось.
Instead, laughter and jeers went up.
Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками.
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested.
— А нет ли у тебя там земли под поселок? — язвительно спросил кто-то.
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's.
— Малость есть, — ответил Харниш.
— Да еще доля в поселке Харпера и Ледью.
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek."
И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье.
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly.
— Ну ладно, — примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп.
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square.
— Мы все знаем тебя, ты малый честный.
But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up.
Но зря ты этим людям веришь.
Они же нас морочат.
I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting?
Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото?
You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day."
Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло.
"And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly.
— Он правду говорит! — крикнул Кармак.
"And I'm telling the truth, the gospel truth.
— И я правду говорю, вот как перед богом!
I wasn't prospecting.
Не ходил я на разведку.
Hadn't no idea of it.
И в мыслях даже не было.
But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson.
Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием.
He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom—"
Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном…
"Where in hell's Gold Bottom?"
Curly Parsons demanded.
— Какое такое Золотое дно?
Где это? — спросил Кудрявый Поп.
"Over beyond Bonanza that was Rabbit Creek," the squaw-man went on.
— За ручьем Бонанза, который раньше Заячьим назывался, — ответил Кармак.
"It's a draw of a big creek that runs into the Klondike.
— Он впадает в приток Клондайка.
That's the way I went up, but I come back by crossing the divide, keeping along the crest several miles, and dropping down into Bonanza.
Я туда и прошел с Клондайка, а возвращался я по водоразделу, а потом вниз по Бонанзе.
'Come along with me, Carmack, and get staked,' says Bob Henderson to me.
Вот Боб Гендерсон и говорит:
«Поедем со мной, Кармак, застолбим участочек.
'I've hit it this time, on Gold Bottom.
Мне повезло на Золотом дне.
I've took out forty-five ounces already.'
Сорок пять унций уже добыл».
And I went along, Skookum Jim and Cultus Charlie, too.
Ну, мы и поехали, и я, и Скукум Джим, и Култус Чарли.
And we all staked on Gold Bottom.
I come back by Bonanza on the chance of finding a moose.
И все застолбили участки на Золотом дне, Потом мы вернулись на Бонанзу пострелять лосей.
Along down Bonanza we stopped and cooked grub.
По дороге остановились, разложили костер и поели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1