показать другое слово

Слово "sovereign". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sovereign [ˈsɔvrɪn]
    1. существительное
      1. монарх; повелитель

        Примеры использования

        1. Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited:
          Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован:
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns.
          Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им:
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        3. It will readily be seen that in this case the alleged right of the Duke to the whale was a delegated one from the Sovereign.
          Легко заметить, что в данном случае право на кита, которое приписывал себе герцог, было передано ему его сюзереном.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 419
      2. соверен (золотая монета в один фунт стерлингов)

        Примеры использования

        1. “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
          Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
    2. имя прилагательное
      1. верховный, наивысший;
        sovereign power верховная власть

        Примеры использования

        1. He could never hope to equal the skill of the mirab, the sovereign master of irrigation (his profession was eternal too), who could feel the slightest incline in the soil as he leant over it with his bucket; oh well, he would probably find himself something better in a few years' time.
          Куда ему до мираба — до властителя поливов мираба, спиной своей чувствующего малейший наклон почвы! Ну, вероятно, с годами Олег сумеет устроиться лучше.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 308
        2. I was wondering if he ate the flat oysters in the same way the whores in Kansas City, who were marked for death and practically everything else, always wished to swallow semen as a sovereign remedy against the con; but I did not ask him.
          Я подумал, не глотает ли он эти плоские устрицы по той же причине, по какой проститутки Канзас-Сити, отмеченные печатью смерти и туберкулезом, глотают всякую гадость, но не спросил его об этом.
          Праздник, который всегда с тобой. Эрнест Хемингуэй, стр. 72
        3. "I swear to uphold and defend the Constitution of the Federation against all its enemies on or off Terra, to protect and defend the Constitutional liberties and privileges of all citizens and lawful residents of the Federation, its associated states and territories, to perform, on or off Terra, such duties of any lawful nature as may be assigned to me by lawful direct or delegated authority—" " -- and to obey all lawful orders of the Commander-in-Chief of the Terran Service and of all officers or delegated persons placed over me—" "—and to require such obedience from all members of the Service or other persons or non-human beings lawfully placed under my orders—" "—and, on being honorably discharged at the completion of my full term of active service or upon being placed on inactive retired status after having completed such full term, to carry out all duties and obligations and to enjoy all privileges of Federation citizenship including but not limited to the duty, obligation and privilege of exercising sovereign franchise for the rest of my natural life unless stripped of honor by verdict, finally sustained, of court of my sovereign peers."
          — …клянусь соблюдать и защищать Конституцию Федерации от всех ее земных и неземных врагов; укреплять и защищать конституционные права и свободы всех граждан и других лиц, в законном порядке проживающих на территории Федерации и ассоциированных государств; выполнять возложенные на меня законом и определенные его законными представителями обязанности на Земле и вне ее… беспрекословно подчиняться всем законным приказам главнокомандующего вооруженных сил Земли, старших офицеров и приравненных к ним лиц… а также требовать такого подчинения от всех военнослужащих, других лиц, а также негуманоидов, определенных в законном порядке под мое командование… и, по окончании срока, будучи уволенным с почетом в отставку либо будучи по окончании означенного срока зачислен в запас, выполнять все предписания и обязанности и пользоваться всеми без исключения правами гражданина Федерации, включая права, обязанности и привилегии, связанные с пожизненным правом избирать и быть избранным на государственные должности, пока право это не будет отнято у меня смертью либо по окончательному, не подлежащему обжалованию решению суда равных мне.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 33
      2. суверенный, державный, полновластный; независимый;
        sovereign States суверенные государства

        Примеры использования

        1. His patience exhausted, Nikanor Ivanovich took from his pocket a bunch of duplicate keys belonging to the house management, opened the door with a sovereign hand, and went in.
          Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов ключей, принадлежащих домоуправлению, властной рукою открыл дверь и вошел.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 93
      3. высокомерный;
        sovereign contempt беспредельное презрение

        Примеры использования

        1. M. Danglars, however, while possessing a great admiration for the antique, as it was understood during the time of the Directory, entertained the most sovereign contempt for the simple elegance of his wife's favorite sitting-room, where, by the way, he was never permitted to intrude, unless, indeed, he excused his own appearance by ushering in some more agreeable visitor than himself; and even then he had rather the air and manner of a person who was himself introduced, than that of being the presenter of another, his reception being cordial or frigid, in proportion as the person who accompanied him chanced to please or displease the baroness.
          Поэтому Данглар, большой поклонник старины, как ее понимали во времена Директории, относился весьма пренебрежительно к этому кокетливому уголку, где его, впрочем, принимали только с тем условием, чтобы он оправдал свое присутствие, приведя кого-нибудь; так что на самом деле не Данглар представлял других, а, наоборот, его принимали лучше или хуже, смотря по тому, насколько наружность гостя была приятна или неприятна баронессе.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 77
        2. “Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.
          - Успокойся, Джен! Ты слишком заботишься о любви окружающих. Ты слишком горячо все принимаешь к сердцу. Творец, создавший твое тело и вдохнувший в него жизнь, дал тебе более твердую опору, чем твое слабое "я" или чем подобные тебе слабые создания.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
        3. His patience exhausted, Nikanor Ivanovich took from his pocket a bunch of duplicate keys belonging to the house management, opened the door with a sovereign hand, and went in.
          Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов ключей, принадлежащих домоуправлению, властной рукою открыл дверь и вошел.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 93
      4. превосходный;
        sovereign remedy великолепное средство

        Примеры использования

        1. Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
          Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное – мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила:
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 111

Поиск словарной статьи

share