StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, yes—John.
– Джон?
I meant Lawrence.
Я имела в виду Лоуренса.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not.
Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?"
Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят.
"But they do, Cynthia dear," I said earnestly.
"I'm sure you are mistaken.
– Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят.
Look, there is John—and Miss Howard—"
Возьмем, к примеру, Джона или мисс Ховард…
Cynthia nodded rather gloomily.
Цинция мрачно кивнула.
"Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly.
– Да, Джон любит меня.
Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху.
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me.
Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and—and—I don't know what to do."
Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться.
А я кому нужна?
Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь – что тогда делать?
Suddenly the poor child burst out crying.
Девушка разразилась слезами.
I don't know what possessed me.
Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство.
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness.
Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал:
"Marry me, Cynthia."
– Цинция, выходите за меня замуж.
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears.
She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное – мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила:
"Don't be silly!"
– Не болтайте ерунду!
I was a little annoyed.
Я даже опешил.
"I'm not being silly.
I am asking you to do me the honour of becoming my wife."
– Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем.
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear."
Девушка снова рассмеялась.
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!"
– Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости.
"Yes, I do.
I've got—"
– Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас…
"Never mind what you've got.
You don't really want to—and I don't either."
– Мистер Хастингс, – перебила меня Цинция, – давайте будем откровенны, вы не хотите этого – и я тоже!
"Well, of course, that settles it," I said stiffly.
"But I don't see anything to laugh at.
There's nothing funny about a proposal."
– Мое предложение было совершенно искренним, – сказал я хмуро.
"No, indeed," said Cynthia.
– Да, я знаю.
"Somebody might accept you next time.
Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью.
Good-bye, you've cheered me up very much."
А теперь прощайте.
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
Цинция побежала в сторону дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1