показать другое слово
Слово "surge". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
surge
uk[sɜːdʒ] us[sɝdʒ]
- существительное
- большая волна; волны;
a surge of anger волна гневаПримеры использования
- After all, our own Galaxy alone pours out a thousand sunpower units a year and we only use two of those.” “Granted, but even with a hundred per cent efficiency, we only stave off the end. Our energy requirements are going up in a geometric progression even faster than our population. We’ll run out of energy even sooner than we run out of Galaxies. A good point. A very good point.” “We’ll just have to build new stars out of interstellar gas.” “Or out of dissipated heat?” asked MQ-17J, sarcastically. “There may be some way to reverse entropy. We ought to ask the Galactic AC.” VJ-23X was not really serious, but MQ-17J pulled out his AC-contact from his pocket and placed it on the table before him. “I’ve half a mind to,” he said. “It’s something the human race will have to face someday.” He stared somberly at his small AC-contact. It was only two inches cubed and nothing in itself, but it was connected through hyperspace with the great Galactic AC that served all mankind. Hyperspace considered, it was an integral part of the Galactic AC. MQ-17J paused to wonder if someday in his immortal life he would get to see the Galactic AC. It was on a little world of its own, a spider webbing of force-beams holding the matter within which surges of sub-mesons took the place of the old clumsy molecular valves. Yet despite its sub-etheric workings, the Galactic AC was known to be a full thousand feet across. MQ-17J asked suddenly of his AC-contact, “Can entropy ever be reversed?” VJ-23X looked startled and said at once, “Oh, say, I didn’t really mean to have you ask that.” “Why not?” “We both know entropy can’t be reversed. You can’t turn smoke and ash back into a tree.” “Do you have trees on your world?” asked MQ-17J.А с другой стороны, в одной только нашей Галактике ежегодно теряется на излучение энергия тысячи солнц. А мы используем только два.Последний вопрос. Айзек Азимов, стр. 8
- He felt a surge of relief.Волна облегчения прокатилась по телу Эдди.Оно. Стивен КИНГ, стр. 109
- His desperate courage was evicted by a great surge of fear.Отчаянную храбрость смыло волной страха.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 14
- поэтическое выражение — море
- большая волна; волны;
- глагол
- подниматься, вздыматься
Примеры использования
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- A guilty-looking cat issuing from under the stones ran for a while in front of Mr Verloc, then dived into another basement; and a thick police constable, looking a stranger to every emotion, as if he too were part of inorganic nature, surging apparently out of a lamp-post, took not the slightest notice of Mr Verloc.Шкодливого вида кот вынырнул из подвала, некоторое время бежал перед мистером Верлоком, потом снова нырнул в подвал. Толстый констебль, отделившийся, судя по всему, прямо от фонарного столба и столь мало подвластный эмоциям, как будто тоже являлся частью неорганической природы, не обратил на мистера Верлока ни малейшего внимания.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 10
- Trilobites were an important part of this surge.Трилобиты были важной частью этого вcплеска.Субтитры видеоролика "Самое успешное животное в истории Земли? — Найджел Хьюз. Nigel Hughes", стр. 1
- волноваться (о толпе)
Примеры использования
- The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men.Собаки беспокоились все больше и больше и вдруг, охваченные страхом, сбились в кучу почти у самого костра, подползли к людям и прижались к их ногам.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 5
- "Surge along you-all! This way to the snake-room!"— Вали, ребята, вали за мной!Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 25
- нахлынуть (тж. в переносном значении )
Примеры использования
- The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- The rest of the pack was now up and surging upon him, and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance.Вся стая кинулась к человеку, заметалась вокруг него, и только горящие головни отогнали ее на почтительное расстояние.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
- Once out of juice I jumped down from toy counter, clubbed laser and joined mob surging against foot of ramp.Когда заряды кончились, я спрыгнул с прилавка, подхватил лазер как дубинку и присоединился к толпе, штурмовавшей подножье пандуса.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 290
- морской; мореходный — травить;
surge forward ринуться вперёдПримеры использования
- It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye.В темноте ему было трудно работать, и один раз рыба дернула так, что он свалился лицом вниз и рассек щеку под глазом.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 28
- And at that last moment does this hereditary buried instinct surge triumphantly to the surface, steel the hand which holds the knife, steady the revolver, put the smile on the face of the poisoner?И не этот ли инстинкт громко заявляет о себе в момент убийства, делая твердой руку, держащую пистолет или нож, и растягивая в улыбке губы отравителя?Дверь. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 2
- There was a motorcar behind them now and it blasted into the truck noise and the dust with its klaxon again and again; then flashed on lights that showed the dust like a solid yellow cloud and surged past them in a whining rise of gears and a demanding, threatening, bludgeoning of klaxoning.Теперь сзади них шла легковая машина, и ее клаксон то и дело врывался в грохот грузовиков, окутанных пылью; потом на ней зажгли фары, осветившие пыль, висевшую густой желтой тучей, и она пронеслась мимо, со скрежетом перейдя на другую скорость и настойчиво, грозно, одуряюще взвыв клаксоном.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 434
- подниматься, вздыматься
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com