показать другое слово
Слово "tattered". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tattered
uk[ˈtæt.əd] us[ˈtæt̬.əʳd]
- причастие прошедшего времени — от tatter 2
Примеры использования
- I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- The doorman goggled his eyes, and well he might: there was no cat at the citizen's feet now, but instead, from behind his shoulder, a fat fellow in a tattered cap, whose mug indeed somewhat resembled a cat's, stuck out, straining to get into the store.Швейцар выпучил глаза, и было отчего: никакого кота у ног гражданина уже не оказалось, а из за плеча его вместо этого уже высовывался и порывался в магазин толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 356
- He was plainly blind, for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed.Очевидно, он был слепой, потому что дорогу перед собою нащупывал палкой. Над его глазами и носом висел зеленый щиток. Сгорбленный старостью или болезнью, он весь был закутан в ветхий, изодранный матросский плащ с капюшоном, который делал его еще уродливее.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 17
- имя прилагательное — оборванный, в лохмотьях
Примеры использования
- Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню.Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 16
- “Oh!” he said, and his bright, restless eyes travelled over me, to my hands, to the stick I carried, to my feet, to the tattered places in my coat, and the cuts and scratches I had received from the thorns.– О! – сказал он, и его блестящие бегающие глаза стали ощупывать меня, мои руки, палку, которую я держал, ноги, лохмотья одежды, порезы и царапины, нанесенные колючками.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 49
- I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- причастие прошедшего времени — от tatter 2