6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER 28.
Глава 28
The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
Последние похождения Коровьева и Бегемота
Whether these silhouettes were there, or were only imagined by the fear-struck tenants of the ill-fated house on Sadovaya, is, of course, impossible to say precisely.
Были ли эти силуэты или они только померещились пораженным страхом жильцам злосчастного дома на Садовой, конечно, с точностью сказать нельзя.
If they were there, where they set out for is also known to no one.
Если они были, куда они непосредственно отправились, также не знает никто.
Nor can we say where they separated, but we do know that approximately a quarter of an hour after the fire started on Sadovaya, there appeared by the mirrored doors of a currency store' on the Smolensky market-place a long citizen in a checkered suit, and with him a big black cat.
Где они разделились, мы также не можем сказать, но мы знаем, что примерно через четверть часа после начала пожара на Садовой, у зеркальных дверей торгсина на Смоленском рынке появился длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот.
Deftly slithering between the passers-by, - the citizen opened the outer door of the shop.
Ловко извиваясь среди прохожих, гражданин открыл наружную дверь магазина.
But here a small, bony and extremely ill-disposed doorman barred his way and said irritably:
Но тут маленький, костлявый и крайне недоброжелательный швейцар преградил ему путь и раздраженно сказал:
'No cats allowed!'
– С котами нельзя.
'I beg your pardon,' rattled the long one, putting his gnarled hand to his ear as if he were hard of hearing, 'no cats, you say?
– Я извиняюсь, – задребезжал длинный и приложил узловатую руку к уху, как тугоухий, – с котами, вы говорите?
And where do you see any cats?'
А где же вы видите кота?
The doorman goggled his eyes, and well he might: there was no cat at the citizen's feet now, but instead, from behind his shoulder, a fat fellow in a tattered cap, whose mug indeed somewhat resembled a cat's, stuck out, straining to get into the store.
Швейцар выпучил глаза, и было отчего: никакого кота у ног гражданина уже не оказалось, а из за плеча его вместо этого уже высовывался и порывался в магазин толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота.
There was a primus in the fat fellow's hands.
В руках у толстяка имелся примус.
The misanthropic doorman for some reason disliked this pair of customers.
Эта парочка посетителей почему то не понравилась швейцару мизантропу.
`We only accept currency,' he croaked, gazing vexedly from under his shaggy, as if moth-eaten, grizzled eyebrows.
– У нас только на валюту, – прохрипел он, раздраженно глядя из под лохматых, как бы молью изъеденных, сивых бровей.
`My dear man,' rattled the long one, flashing his eye through the broken pince-nez, 'how do you know I don't have any?
– Дорогой мой, – задребезжал длинный, сверкая глазом из разбитого пенсне, – а откуда вам известно, что у меня ее нет?
Are you judging by my clothes?
Вы судите по костюму?
Never do so, my most precious custodian!
Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж!
You may make a mistake, and a big one at that.
Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно.
At least read the story of the famous caliph Harun al-Rashid [2] over again.
Перечтите еще раз хотя бы историю знаменитого калифа Гарун аль Рашида.
But in the present case, casting that story aside temporarily, I want to tell you that I am going to make a complaint about you to the manager and tell him such tales about you that you may have to surrender your post between the shining mirrored doors.'
Но в данном случае, откидывая эту историю временно в сторону, я хочу сказать вам, что я нажалуюсь на вас заведующему и порасскажу ему о вас таких вещей, что не пришлось бы вам покинуть ваш пост между сверкающими зеркальными дверями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1