показать другое слово
Слово "thank". Англо-русский словарь Мюллера
-
thank
uk/us[θæŋk]
- существительное
- благодарность;
thanks спасибо;
many thanks большое спасибо;
to give thanks возблагодарить;
to return thanks прочитать молитву (до или после еды)Примеры использования
- The sun had roasted him, the cold frozen him, and hunger famished him on the forced marches of forty and fifty versts a day in the heat and the cold and the rain and the shine. The bullets had whizzed about him, but, thank God! none had struck him.Голодал он, и мерз, и на солнце жарился, и переходы делал по сорока и пятидесяти верст в жару и в мороз; случалось и под пулями бывать, да, слава богу, ни одна не задела.Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин, стр. 1
- Thank you.Спасибо.Субтитры видеоролика "Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает. Thomas Hellum", стр. 8
- "Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same.— Мне имбирный, спасибо, — заявил Джулиан, и остальные его поддержали.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 31
- thanks to (употр. как предлог ) благодаря
Примеры использования
- Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next—or even, perhaps, before himself.Благодаря этому наследству и своему незапятнанному имени г-н де Тревиль был принят ко двору молодого принца, где он так доблестно служил своей шпагой и был так верен унаследованному девизу, что Людовик XIII, один из лучших фехтовальщиков королевства, обычно говорил, что, если бы кто-нибудь из его друзей собрался драться на дуэли, он посоветовал бы ему пригласить в секунданты первым его самого, а вторым — г-на де Тревиля, которому, пожалуй, даже следовало бы отдать предпочтение.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 19
- Thank you. Tell them I shall come directly.Благодарю. Скажите им, что я иду.Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 1
- благодарность;
- глагол — благодарить;
thank you благодарю;
thank you ever so much разговорное очень вам благодарен;
thank you for nothing ! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ);
you may thank yourself for that вы сами в этом виноваты;
I'll thank you to mind your own business я бы предпочёл обойтись без ваших советов (или помощи)Примеры использования
- "Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same.— Мне имбирный, спасибо, — заявил Джулиан, и остальные его поддержали.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 31
- “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- существительное