StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tinge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tinge [tɪn]
    1. существительное
      1. лёгкая окраска; оттенок, тон

        Примеры использования

        1. The shadows were falling thicker now, the last greenish tinge had left the sky and a slight chill was displacing the balminess of spring.
          Сумрак сгущался, последние отблески заката догорели на небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе ужо ощущалась ночная прохлада.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 35
        2. Philip Philipovich’s purple complexion took on a faintly grey tinge.
          Багровость Филиппа Филипповича приняла несколько сероватый оттенок.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 22
        3. More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony.
          В нем чувствовалась сила, но еще больше -- уверенность и проницательный, ироничный ум.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 170
      2. привкус, след

        Примеры использования

        1. "A tinge of Jewish blood is not a bad thing.
          – Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 105
        2. "The discussion is going to begin again!" said Mme. Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience.
          — Ну вот, наш спор начинается сначала, — произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 124
    2. глагол — слегка окрашивать, придавать оттенок

      Примеры использования

      1. All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too.
        На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 199
      2. His daughters had never looked upon him as anything but a source of income; it had always seemed perfectly natural that he should lead a dog's life in order to provide them with board and lodging, clothes, holidays and money for odds and ends;* and now, understanding that through his fault money was less plentiful, the indifference they had felt for him was tinged with an exasperated contempt.
        Дочери всегда видели в нем только источник дохода; им казалось вполне естественным, что он с ног сбивается, чтобы обеспечить им еду и кров, туалеты, курорты и деньги на булавки. И теперь, когда они уразумели, что по его милости денег стало меньше, их безразличное отношение к нему окрасилось раздраженным презрением.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
      3. His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.
        Его спутанная борода, седеющие волосы и всклокоченные, нависшие над глазами брови придавали ему гордый и властный вид. Но лицо его было пепельно-серым, а губы и ноздри имели синеватый оттенок.
        Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 22

Поиск словарной статьи

share