показать другое слово
Слово "trotter". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
trotter
uk[ˈtrɒt.ər] us[ˈtrɑː.t̬əʳ] — существительное
- рысак
Примеры использования
- They finally came out to Liteinaya. The thaw was still going on; a dismal, warm, noxious wind whistled along the streets, carriages splashed through the mud, iron-shod trotters and nags struck the pavement ringingly. A dismal and wet crowd of pedestrians wandered along the sidewalks.Они вышли наконец на Литейную. все еще продолжалась оттепель; унылый, теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую подковами, пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по тротуарам.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 150
- He could hear the sound of gypsy choirs and orchestras composed of big-breasted women playing the tango over and over again; he imagined the Moscow winter and a long-bodied black trotter that snorted contemptuously at the passers-by. He imagined many different things: a pair of deliriously expensive orange-coloured panties, slavish devotion, and a possible trip to Cannes.Звучали цыганские хоры, грудастые дамские оркестры беспрерывно исполняли танго-амапа; представлялась ему московская зима и черный длинный рысак, презрительно хрюкающий на пешеходов; многое представлялось Ипполиту Матвеевичу: и оранжевые, упоительно дорогие кальсоны, и лакейская преданность, и возможная поездка в Тулузу… Но сейчас же Ипполит Матвеевич облился холодом сомнений: – Как же я их найду? Цыганские хоры сразу умолкли. – Где эти стулья теперь искать? Их, конечно, растащили из моего дома по всему Старгороду. По всем этим пыльным, вонючим учреждениям, вроде моего загса.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 14
- ножки (свиные и т.п. как блюдо)
Примеры использования
- With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement.Время от времени заглядывая в книгу, придавленную на нужной странице камнем и с куском мела между копытцами, он носился взад и вперед, проводя линию за линией и тихонько похрюкивая от восторга.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 30
- Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.Затем Сноуболл (именно Сноуболл, поскольку у него был самый лучший почерк) взял своими раздвоенными копытцами кисть, закрасил название «Ферма „Усадьба“» на верхней перекладине ворот и на этом месте написал «Скотский хутор».Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
- Major raised his trotter for silence.Майер поднял ногу, призывая к молчанию.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 6
- шутливый; комический — ноги
Примеры использования
- Major raised his trotter for silence.Майер поднял ногу, призывая к молчанию.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 6
- рысак