5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.
Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой.
It is all lies.
Все это ложь!
Man serves the interests of no creature except himself.
Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.
А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе.
All men are enemies.
Все люди — враги.
All animals are comrades.’
Все животные — друзья.
At this moment there was a tremendous uproar.
Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.
Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.
В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь.
Major raised his trotter for silence.
Майер поднял ногу, призывая к молчанию.
‘Comrades,’ he said, ‘here is a point that must be settled.
— Товарищи, — сказал он, — нам необходимо обсудить еще один вопрос.
The wild creatures, such as rats and rabbits – are they our friends or our enemies?
Дикие звери, такие, как крысы и кролики — друзья или враги?
Let us put it to the vote.
Давайте проголосуем.
I propose this question to the meeting: Are rats comrades?’
Я выдвигаю этот вопрос на рассмотрение собрания: являются ли крысы нашими товарищами?
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.
Голосование прошло безотлагательно, и подавляющим большинством голосов было решено, что крыс можно считать товарищами.
There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Против голосовали лишь четверо — три собаки и кошка, относительно которой позже было выяснено, что голосовала она в обоих случаях.
Major continued:
Майер продолжил:
‘I have little more to say.
— Добавить мне осталось немного.
I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways.
Я лишь повторю: помните, что ваша обязанность — враждовать с людьми и со всеми их начинаниями.
Whatever goes upon two legs is an enemy.
Каждый, кто ходит на двух ногах — враг.
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
Каждый, кто ходит на четырех ногах или имеет крылья — друг.
And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him.
И помните также, что в борьбе против человека мы не должны ничем походить на него.
Even when you have conquered him, do not adopt his vices.
Даже одержав победу, отвергните все, что создано человеком.
No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.
Ни одно из животных не должно жить в доме, спать в постели, носить одежду, пить алкоголь, курить табак, притрагиваться к деньгам или заниматься торговлей.
All the habits of Man are evil.
Все человеческие привычки — это зло!
And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind.
И, кроме всего, ни одно животное не должно тиранить своих сородичей.
Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.
Слабые или сильные, умные или глупые — все мы братья!
No animal must ever kill any other animal.
Ни одно животное не должно убивать других животных.
All animals are equal.
Все животные равны.
‘And now, comrades, I will tell you about my dream of last night.
А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1