StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rest". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rest [rest]
    1. существительное
      1. покой, отдых; сон;
        at rest а> в состоянии покоя; б> неподвижный; в> мёртвый;
        to go (или to retire ) to rest ложиться отдыхать, спать;
        to take a rest отдыхать; спать;
        without rest без отдыха, без передышки;
        to set smb.'s mind at rest успокаивать кого-л.;
        to set a question at rest улаживать вопрос;
        day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье

        Примеры использования

        1. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
          Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        2. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
          Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        3. «He is more powerful than all the rest of us together.
          - Он сильней, чем все остальные волшебники и колдуны, вместе взятые.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 7
      2. перерыв, пауза; передышка

        Примеры использования

        1. The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
          Мистер Беннет добился, чего хотел, — дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
      3. вечный покой, смерть;
        he has gone to his rest он умер;
        to lay to rest хоронить
      4. неподвижность;
        to bring to rest останавливать (экипаж и т.п.)

        Примеры использования

        1. The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
          Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно в грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 104
        2. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.
          Под высокой прической черных волос он увидел очень светлое, очень нежное, очень умное лицо, ярко‑красный, как только что вскрытая смоква, рот, выхоленные и нарисованные дугой брови, темные глаза, умные и зоркие, светлую длинную шею, выступавшую из золотисто‑зеленой верхней одежды, спокойно лежавшие светлые руки, длинные и узкие, с широкими золотыми обручами на сгибах.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 35
      5. место для отдыха (гостиница, отель, мотель и т.п.)
      6. музыка — пауза
      7. стихосложение — цезура
      8. опора; подставка, подпорка; упор; стойка
      9. техника; технология — суппорт
    2. глагол
      1. покоиться, лежать; отдыхать;
        to rest from one's labours отдыхать от трудов;
        never let your enemy rest не давайте покоя врагу

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty.
          Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 51
        3. The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here.
          Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день – это его право, – но сегодня он обязан был прийти.
          Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 33
      2. давать отдых, покой;
        rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок

        Примеры использования

        1. You might give her just a little rest."
          Можете дать ей немного отдохнуть.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 82
      3. оставаться без изменений;
        let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
        the matter cannot rest here дело должно быть продолжено
      4. оставаться спокойным, не волноваться

        Примеры использования

        1. “ ‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’
          --…удобно ли мне оставить эту диадему вам? Можете не беспокоиться. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. Пустая формальность! Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      5. держать(ся), основывать(ся), лежать на; опираться (on , upon , against );
        the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован

        Примеры использования

        1. rests on a misconception of them.
          он основан на заблуждениях о нём.
          Субтитры видеоролика "Как сделать трудный выбор. Ruth Chang", стр. 2
        2. To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.
          Когда юный Гетц, привстав на веслах, глядел снизу вверх на белый корпус яхты, ему казалось, что в ней воплощено все прекрасное и все удивительное, что только есть в мире.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 76
        3. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
          Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 65
      6. класть, прислонять;
        to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол

        Примеры использования

        1. She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.
          Тогда она села рядом со мной на пол, охватила колени руками и положила на них голову. В таком положении она просидела долго, безмолвная, как изваяние.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
        2. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give.
          Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
        3. Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
          Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
      7. покоиться (о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о внимании, мыслях - on , upon )

        Примеры использования

        1. In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
          В душевном смятении, неспособная сосредоточиться, она попробовала немного пройтись. Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 175
      8. быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т.п.);
        the blam'e rests with them вина лежит на них
      9. возлагать (ответственность и т.п. на кого-л.)
      10. сельское хозяйство — оставаться, находиться под паром
  2. rest [rest]
    1. существительное
      1. (the rest ) остаток; остальное; остальные, другие;
        the rest of us остальные;
        the rest (или all the rest ) of it и всё другое, остальное, и прочее;
        for the rest что до остального, что же касается остального

        Примеры использования

        1. I know all about how harmless and gentle and dreamy he was supposed to be, how he’d never hurt a fly, how he didn’t care about money and power and fancy clothes and automobiles and things, how he wasn’t like the rest of us, how he was better than the rest of us, how he was so innocent he was practically a Jesus — except for the Son of God part.
          Знаю, все знаю, считалось, что он такой безобидный, такой мягкий, мечтательный, никогда мухи не обидит, и плевать ему на деньги, на власть, на шикарную одежду, на автомобили и всякое такое, знаю, как он отличался от всех нас, был лучше нас, такой невинный агнец, чуть ли не Христос чуть ли не сын божий.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 39
        2. He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington's memory.
          Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 97
        3. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.
          Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. финансовый — резервный фонд
    2. глагол
      1. оставаться;
        this rests a mystery это остаётся тайной;
        you may rest assured можете быть уверены

        Примеры использования

        1. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
          Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. it rests with you to decide за вами право решения;
        the next move rests with you следующий шаг за вами

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share