показать другое слово

Слово "rest". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rest [rest]
    1. существительное
      1. покой, отдых; сон;
        at rest a> в состоянии покоя; b> неподвижный; c> мёртвый;
        to go (или to retire ) to rest ложиться отдыхать, спать;
        to take a rest отдыхать; спать;
        without rest без отдыха, без передышки;
        to set smb.'s mind at rest успокаивать кого-л.;
        to set a question at rest улаживать вопрос;
        day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье

        Примеры использования

        1. Let's get you to your cabin, where you can get some rest.
          Давайте отправимся в каюту, где вы сможете отдохнуть.
          Субтитры фильма "Пассажиры / Passengers (2016-12-21)", стр. 1
        2. But for the rest of my life,
          Но отныне, если на вечере TED
          Субтитры видеоролика "Попробуйте что-то новое в течение 30 дней. Мэтт Каттc", стр. 1
        3. I had brushed my black stuff travelling-dress, prepared my bonnet, gloves, and muff; sought in all my drawers to see that no article was left behind; and now having nothing more to do, I sat down and tried to rest.
          Я вычистила свое черное дорожное платье, приготовила шляпку, перчатки и муфту, осмотрела все ящики, чтобы убедиться, не забыто ли что-нибудь; и, наконец, когда все дела были кончены, присела, чтобы хоть немного отдохнуть.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 95
      2. перерыв, пауза; передышка

        Примеры использования

        1. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.
          Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
          Мистер Беннет добился, чего хотел, — дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
      3. вечный покой, смерть;
        he has gone to his rest он умер;
        to lay to rest хоронить

        Примеры использования

        1. Arnold Armstrong and his father rested side by side in the Casanova churchyard, and at the Zion African Church, on the hill, a new mound marked the last resting-place of poor Thomas.
          Арнольд Армстронг и его отец покоились бок о бок на кладбище Казановы, а рядом с негритянской церковью появился новый могильный холм, отмечавший последнее прибежище бедного Томаса.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 130
      4. неподвижность;
        to bring to rest останавливать (экипаж и т.п.)

        Примеры использования

        1. The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
          Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно в грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 104
        2. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.
          Под высокой прической черных волос он увидел очень светлое, очень нежное, очень умное лицо, ярко‑красный, как только что вскрытая смоква, рот, выхоленные и нарисованные дугой брови, темные глаза, умные и зоркие, светлую длинную шею, выступавшую из золотисто‑зеленой верхней одежды, спокойно лежавшие светлые руки, длинные и узкие, с широкими золотыми обручами на сгибах.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 35
      5. место для отдыха (гостиница, отель, мотель и т.п.)
      6. музыка — пауза
      7. стихосложение — цезура
      8. опора; подставка, подпорка; упор; стойка
      9. техника; технология — суппорт
    2. глагол
      1. покоиться, лежать; отдыхать;
        to rest from one's labours отдыхать от трудов;
        never let your enemy rest не давайте покоя врагу

        Примеры использования

        1. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
          Он уже больше не боялся зимы, ведь это же просто спящая весна, когда цветы отдыхают и набираются сил.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        2. Yep. Home is where your rump rests.
          Да. Где плюхнешься, там и дом.
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 12
        3. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. давать отдых, покой;
        rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок

        Примеры использования

        1. You might give her just a little rest."
          Можете дать ей немного отдохнуть.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 82
      3. оставаться без изменений;
        let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
        the matter cannot rest here дело должно быть продолжено

        Примеры использования

        1. “No, sir; I leave it for your honor to charge; I rest my case here.”
          — Нет, сэр, пока я больше вопросов не имею, — сказал он.
          Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 391
      4. оставаться спокойным, не волноваться

        Примеры использования

        1. “ ‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’
          --…удобно ли мне оставить эту диадему вам? Можете не беспокоиться. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. Пустая формальность! Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      5. держать(ся), основывать(ся), лежать на; опираться (on , upon , against );
        the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован

        Примеры использования

        1. The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow.
          Сани без полозьев, из толстой березовой коры, всей поверхностью ложились на снег.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. “Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses.”
          А следовательно, рассказ о невысоком темноволосом мужчине с писклявым голосом в форме проводника спальных вагонов подкрепляется свидетельскими показаниями четырех свидетелей, прямыми или косвенными.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 103
        3. Proud and vainglorious to the point of insecurity, of hypochondria; seeking all those two months for at least some point on which he could rest with a certain dignity and show himself nobly; feeling himself still a novice on the chosen path, who might fail to keep to it; finally, in despair, having resolved to become totally insolent in his own house, where he was a despot, but not daring to show the same resolve before Nastasya Filippovna, who went on confusing him until the last moment and mercilessly kept the upper hand; "an impatient pauper," in Nastasya Filippovna's own phrase, of which he had been informed; having sworn with all possible oaths to exact painful recompense for it later, and at the same time occasionally dreaming childishly to himself of making all ends meet and reconciling all opposites—he now had to drink this terrible cup as well and, above all, at such a moment!
          Самолюбивый и тщеславный до мнительности, до ипохондрии; искавший во все эти два месяца хоть какой-нибудь точки, на которую мог бы опереться приличнее и выставить себя благороднее; чувствовавший, что еще новичек на избранной дороге и пожалуй не выдержит; с отчаяния решившийся, наконец, у себя дома, где был деспотом, на полную наглость, но не смевший решиться на это перед Настасьей Филипповной, сбивавшей его до последней минуты с толку и безжалостно державшей над ним верх; "нетерпеливый нищий", по выражению самой Настасьи Филипповны, о чем ему уже было донесено; поклявшийся всеми клятвами больно наверстать ей все это впоследствии, и в то же время ребячески мечтавший иногда про себя свести концы и примирить все противоположности, - он должен теперь испить еще эту ужасную чашу, и, главное, в такую минуту!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 125
      6. класть, прислонять;
        to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол

        Примеры использования

        1. There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
          Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 38
        2. She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.
          Тогда она села рядом со мной на пол, охватила колени руками и положила на них голову. В таком положении она просидела долго, безмолвная, как изваяние.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
        3. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give.
          Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
      7. покоиться (о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о внимании, мыслях - on , upon )

        Примеры использования

        1. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon.
          Но не при виде ее бездыханного тела и не при виде лежащего рядом тела Гуго Баскервиля почувствовали трое бесшабашных гуляк, как волосы зашевелились у них на голове. Нет! Над Гуго стояло мерзкое чудовище - огромный, черной масти зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо приходилось видеть смертному.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        2. In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
          В душевном смятении, неспособная сосредоточиться, она попробовала немного пройтись. Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 175
      8. быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т.п.);
        the blam'e rests with them вина лежит на них

        Примеры использования

        1. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him.
          Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      9. возлагать (ответственность и т.п. на кого-л.)
      10. сельское хозяйство — оставаться, находиться под паром
  2. rest [rest]
    1. существительное
      1. (the rest ) остаток; остальное; остальные, другие;
        the rest of us остальные;
        the rest (или all the rest ) of it и всё другое, остальное, и прочее;
        for the rest что до остального, что же касается остального

        Примеры использования

        1. For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.
          Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. The rest of the pack was now up and surging upon him, and a throwing of firebrands right and left was necessary to drive them back to a respectful distance.
          Вся стая кинулась к человеку, заметалась вокруг него, и только горящие головни отогнали ее на почтительное расстояние.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
        3. It was not large. He could hide it under his two hands. He knew that it weighed fifteen pounds,—as much as all the rest of the pack,—and it worried him.
          Мешочек был невелик, он мог поместиться между ладонями, но весил пятнадцать фунтов - столько же, сколько все остальное, - и это его тревожило.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 6
      2. финансовый — резервный фонд
    2. глагол
      1. оставаться;
        this rests a mystery это остаётся тайной;
        you may rest assured можете быть уверены

        Примеры использования

        1. "Oh, no question; and rest assured that this very hour . . ."
          - О, без сомнения; и будьте уверены, что это тот же час…
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 148
        2. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
          Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. it rests with you to decide за вами право решения;
        the next move rests with you следующий шаг за вами

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share