StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rest". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rest [rest]
    1. существительное
      1. покой, отдых; сон;
        at rest а> в состоянии покоя; б> неподвижный; в> мёртвый;
        to go (или to retire ) to rest ложиться отдыхать, спать;
        to take a rest отдыхать; спать;
        without rest без отдыха, без передышки;
        to set smb.'s mind at rest успокаивать кого-л.;
        to set a question at rest улаживать вопрос;
        day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье

        Примеры использования

        1. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
          Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        2. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance.
          Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        3. «He is more powerful than all the rest of us together.
          - Он сильней, чем все остальные волшебники и колдуны, вместе взятые.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 7
      2. перерыв, пауза; передышка

        Примеры использования

        1. The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
          Мистер Беннет добился, чего хотел, — дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
      3. вечный покой, смерть;
        he has gone to his rest он умер;
        to lay to rest хоронить
      4. неподвижность;
        to bring to rest останавливать (экипаж и т.п.)

        Примеры использования

        1. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.
          Под высокой прической черных волос он увидел очень светлое, очень нежное, очень умное лицо, ярко‑красный, как только что вскрытая смоква, рот, выхоленные и нарисованные дугой брови, темные глаза, умные и зоркие, светлую длинную шею, выступавшую из золотисто‑зеленой верхней одежды, спокойно лежавшие светлые руки, длинные и узкие, с широкими золотыми обручами на сгибах.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 35
      5. место для отдыха (гостиница, отель, мотель и т.п.)
      6. музыка — пауза
      7. стихосложение — цезура
      8. опора; подставка, подпорка; упор; стойка
      9. техника; технология — суппорт
    2. глагол
      1. покоиться, лежать; отдыхать;
        to rest from one's labours отдыхать от трудов;
        never let your enemy rest не давайте покоя врагу

        Примеры использования

        1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
          Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 1
        2. One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty.
          Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 51
        3. The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here.
          Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день – это его право, – но сегодня он обязан был прийти.
          Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 33
      2. давать отдых, покой;
        rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок

        Примеры использования

        1. You might give her just a little rest."
          Можете дать ей немного отдохнуть.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 82
      3. оставаться без изменений;
        let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
        the matter cannot rest here дело должно быть продолжено
      4. оставаться спокойным, не волноваться
      5. держать(ся), основывать(ся), лежать на; опираться (on , upon , against );
        the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован

        Примеры использования

        1. To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.
          Когда юный Гетц, привстав на веслах, глядел снизу вверх на белый корпус яхты, ему казалось, что в ней воплощено все прекрасное и все удивительное, что только есть в мире.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 76
        2. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
          Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 65
        3. Monte Cristo, turned round hastily, and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon, at the door opposite to that by which her husband had entered, pale and motionless; when Monte Cristo turned round, she let fall her arm, which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post.
          И Монте-Кристо, быстро обернувшись, увидел на пороге гостиной г-жу де Морсер; она стояла в дверях, противоположных тем, в которые вошел ее муж, неподвижная и бледная; когда Монте-Кристо повернулся к ней, она опустила руку, которою почему-то опиралась на золоченый наличник двери.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 8
      6. класть, прислонять;
        to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол

        Примеры использования

        1. But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give.
          Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
        2. Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
          Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
        3. “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
          — О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя!
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      7. покоиться (о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о внимании, мыслях - on , upon )

        Примеры использования

        1. In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
          В душевном смятении, неспособная сосредоточиться, она попробовала немного пройтись. Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 175
      8. быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т.п.);
        the blam'e rests with them вина лежит на них
      9. возлагать (ответственность и т.п. на кого-л.)
      10. сельское хозяйство — оставаться, находиться под паром
  2. rest [rest]
    1. существительное
      1. (the rest ) остаток; остальное; остальные, другие;
        the rest of us остальные;
        the rest (или all the rest ) of it и всё другое, остальное, и прочее;
        for the rest что до остального, что же касается остального

        Примеры использования

        1. The only Cleary who relished separation from the rest was Frank.
          Из всех Клири только Фрэнк и вправду наслаждался, когда мог побыть подальше от остальных.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 20
        2. «Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr. Breed, «pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board.»
          229 — Держите, — сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду. — Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 22
        3. “It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.
          - Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 50
      2. финансовый — резервный фонд
    2. глагол
      1. оставаться;
        this rests a mystery это остаётся тайной;
        you may rest assured можете быть уверены

        Примеры использования

        1. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.”
          Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. it rests with you to decide за вами право решения;
        the next move rests with you следующий шаг за вами

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share