StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself.
Я хочу только сказать, что Хардману можно верить, когда он рассказывает о себе.
This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably – though not of course certainly – true.
Рэтчетт вполне мог нанять его, и, по всей вероятности, хотя твердо уверенным тут быть нельзя, так оно и было.
If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it.
Если мы принимаем показания Хардмана на веру, тогда мы должны искать дальнейшее им подтверждение.
We find it in rather an unlikely place – in the evidence of Hildegarde Schmidt.
И мы находим его, хотя и несколько неожиданно, в показаниях Хильдегарды Шмидт.
Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly.
Проводник спального вагона, встреченный ею в коридоре, как две капли воды похож на описанного Хардманом врага Рэтчетта.
Is there any further confirmation of these two stories?
There is.
Можем ли мы подтвердить эти два рассказа?
There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment.
У нас есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в купе.
And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”
Есть и еще одно дополнительное доказательство, хотя вы могли его и не заметить.
“What is that?”
– Что же это?
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage.
– Оба – и полковник Арбэтнот, и Гектор Маккуин – упомянули, что проводник проходил мимо их купе.
They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions – none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting.
Они не придали этому значения.
Но вспомните, господа: Пьер Мишель заявил, что он не вставал с места, за исключением тех случаев, которые были им специально оговорены, а ни в одном из этих случаев ему не нужно было проходить мимо купе, где сидели Арбэтнот и Маккуин.
“Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses.”
А следовательно, рассказ о невысоком темноволосом мужчине с писклявым голосом в форме проводника спальных вагонов подкрепляется свидетельскими показаниями четырех свидетелей, прямыми или косвенными.
“One small point,” said Dr.
Constantine.
“If Hildegarde Schmidt’s story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell?”
– И еще одна небольшая деталь, – сказал доктор Константин. – Если Хильдегарда Шмидт говорит правду, тогда почему же настоящий проводник не упомянул, что видел ее, когда шел на вызов миссис Хаббард?
“That is explained, I think.
– Это, по-моему, вполне объяснимо.
When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress.
Когда он шел к миссис Хаббард, горничная была у своей хозяйки.
When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”
А когда горничная возвращалась к себе, проводник был в купе миссис Хаббард.
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.
Мсье Бук с трудом дождался конца фразы.
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot.
“But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue.
– Да-да, мой друг, – сказал он нетерпеливо. – Хотя я восхищаюсь вашей осмотрительностью и тем, как вы методически – шаг за шагом – идете к цели, все же осмелюсь заметить, что вы не коснулись главного.
скачать в HTML/PDF
share