StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I now busied myself in preparations: the fortnight passed rapidly.
Я приступила к сборам, и две недели промелькнули незаметно.
I had not a very large wardrobe, though it was adequate to my wants; and the last day sufficed to pack my trunk,—the same I had brought with me eight years ago from Gateshead.
Мой гардероб был не особенно разнообразен, хотя вполне соответствовал моим потребностям, и я в один день успела уложить свой чемодан, тот самый, который восемь лет тому назад привезла из Гейтсхэда.
The box was corded, the card nailed on.
Чемодан затянули ремнями и наклеили на него ярлык.
In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton, whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach.
Через полчаса носильщик должен был отнести его в Лоутон, а я сама предполагала на следующее утро отправиться туда пешком, чтобы сесть в дилижанс.
I had brushed my black stuff travelling-dress, prepared my bonnet, gloves, and muff; sought in all my drawers to see that no article was left behind; and now having nothing more to do, I sat down and tried to rest.
Я вычистила свое черное дорожное платье, приготовила шляпку, перчатки и муфту, осмотрела все ящики, чтобы убедиться, не забыто ли что-нибудь; и, наконец, когда все дела были кончены, присела, чтобы хоть немного отдохнуть.
I could not; though I had been on foot all day, I could not now repose an instant; I was too much excited.
Однако мне не сиделось на месте, хотя я и провела весь день на ногах.
Я ни на минуту не могла успокоиться, волнение не покидало меня.
A phase of my life was closing to-night, a new one opening to-morrow: impossible to slumber in the interval; I must watch feverishly while the change was being accomplished.
Ведь сегодняшним днем заканчивался целый период моей жизни, а завтра начинался другой, и я уже приготовилась провести без сна эту разделявшую их ночь, лихорадочно наблюдая за тем, как совершается во мне переход от одного периода к другому.
“Miss,” said a servant who met me in the lobby, where I was wandering like a troubled spirit, “a person below wishes to see you.”
- Мисс, - сказала горничная, встретив меня в вестибюле, где я металась, словно беспокойный дух, - вас внизу кто-то спрашивает.
“The carrier, no doubt,” I thought, and ran downstairs without inquiry.
"Наверно, носильщик", - решила я и тут же побежала в кухню.
I was passing the back-parlour or teachers’ sitting-room, the door of which was half open, to go to the kitchen, when some one ran out—
Я только что миновала маленькую гостиную, или учительскую, дверь которой была полуоткрыта, как оттуда кто-то выбежал.
“It’s her, I am sure!—I could have told her anywhere!” cried the individual who stopped my progress and took my hand.
- Она, она, я сразу узнала ее!
Я бы ее везде узнала! - воскликнула какая-то особа, загораживая мне дорогу и хватая меня за руку.
I looked: I saw a woman attired like a well-dressed servant, matronly, yet still young; very good-looking, with black hair and eyes, and lively complexion.
Я взглянула на нее.
Передо мною стояла женщина, одетая, как прислуга из богатого дома, полная, но еще молодая и красивая, черноволосая и черноглазая, с ярким цветом лица.
“Well, who is it?” she asked, in a voice and with a smile I half recognised; “you’ve not quite forgotten me, I think, Miss Jane?”
- Ну-ка, кто это, угадайте! - сказала она; ее голос и улыбка показались мне очень знакомыми.
- Вы, наверно, не совсем забыли меня, мисс Джен?
In another second I was embracing and kissing her rapturously:
Через секунду я уже горячо обнимала и целовала ее.
“Bessie!
- Бесси!
Bessie!
Бесси!
Bessie!” that was all I said; whereat she half laughed, half cried, and we both went into the parlour.
Бесси! - повторяла я; а она, смеясь и плача одновременно, тоже обнимала меня; мы обе вошли в гостиную.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1