StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty.
Перечень вполне реальных и серьезных возражений против предполагавшейся партии возмутил ее настолько сильно, что она уже была не в состоянии справедливо оценивать его слова.
Он не жалел о случившемся в той мере, какой она была вправе от него требовать.
It was all pride and insolence.
Его слова выражали не раскаяние, а самодовольство.
Все письмо было лишь проявлением высокомерия и гордости.
But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham—when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself—her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.
Но чувства ее пришли в еще большее расстройство и стали более мучительными, когда от этого рассказа она перешла к истории мистера Уикхема.
С несколько более ясной головой она прочла о событиях, которые, если только их описание было правдивым, совершенно опрокидывали всякое доброе суждение об этом молодом человеке — и в то же время это описание удивительно напоминало историю, изложенную самим Уикхемом.
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
Изумление, негодование, даже ужас охватили ее.
She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming,
Беспрестанно повторяя:
"This must be false!
«Это неправда!
This cannot be!
Не может этого быть!
This must be the grossest falsehood!"—and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
Гнусная ложь!» — она пыталась отвергнуть все, с начала до конца.
Пробежав глазами письмо и едва осознав содержание одной или двух последних страниц, она поспешно сложила листки, стараясь уверить себя, что ей нечего обращать на него внимание и что она больше никогда в него не заглянет.
In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
В душевном смятении, неспособная сосредоточиться, она попробовала немного пройтись.
Но это не помогло.
Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема.
Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words.
Сведения об отношениях Уикхема с семьей Дарси полностью соответствовали словам Уикхема.
В обеих версиях также совпадали упоминания о щедрости покойного мистера Дарси, хотя раньше Элизабет не знала, в чем она проявлялась.
So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.
До сих пор один рассказ только дополнялся другим.
Но когда она прочла про завещание, различие между ними стало разительным.
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err.
Она хорошо запомнила слова Уикхема о завещанном ему приходе и, восстановив их в памяти, не могла не понять, что одна из двух версий содержит грубый обман.
В первые минуты Элизабет еще надеялась, что чутье подсказало ей правильный выбор.
But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.
Но, перечитав несколько раз самым внимательным образом то место, где подробно рассказывалось о безоговорочном отказе Уикхема от прихода и о полученном им значительном возмещении в сумме трех тысяч фунтов, она начала колебаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1