5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 593 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.
Та волшебная сила, которая до сих пор поддерживала меня, стала иссякать, наступила реакция, и охватившая меня скорбь была так непреодолима, что я упала ниц и зарыдала.
Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.
Элен Бернс уже не было подле меня, ничто меня не поддерживало; предоставленная самой себе, я дала волю слезам, и они оросили доски пола, на которых я лежала.
I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection.
Я так старалась быть послушной, я хотела так много сделать в Ловуде: найти друзей, заслужить уважение и любовь!
Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?
И я уже достигла известных успехов: как раз в это утро я была переведена в число первых учениц; мисс Миллер похвалила меня; мисс Темпль одобрительно улыбнулась, она обещала заняться со мной рисованием и дать мне возможность изучать французский язык, если я в течение двух ближайших месяцев буду делать такие же успехи.
Мои соученицы относились ко мне благожелательно, сверстницы обращались, как с равной, и никто не оскорблял меня.
И вот я лежала здесь, растоптанная и опозоренная!
Удастся ли мне когда-нибудь подняться?
“Never,” I thought; and ardently I wished to die.
"Никогда!" - решила я и страстно пожелала себе смерти.
While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up—again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.
В то время как я, рыдая, бормотала это пожелание, кто-то приблизился ко мне.
Я подняла голову, - снова возле меня была Элен Бернс, в этой длинной пустой комнате угасающий свет камина смутно озарил ее фигурку.
“Come, eat something,” she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.
Она принесла мне кофе и хлеба.
- Ну-ка, поешь немного, - сказала она.
Но я отодвинула от себя и хлеб и кофе: мне казалось, что я подавлюсь первым же глотком и первой крошкой хлеба.
Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.
Элен, вероятно, смотрела на меня с удивлением; я никак не могла овладеть собой, сколько ни старалась, и продолжала громко рыдать.
She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.
Тогда она села рядом со мной на пол, охватила колени руками и положила на них голову.
В таком положении она просидела долго, безмолвная, как изваяние.
I was the first who spoke—
Я первая заговорила:
“Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?”
- Элен, Элен, как ты можешь сидеть с девочкой, которую все считают лгуньей?
“Everybody, Jane?
- Неправда, Джен!
Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.”
Только восемьдесят человек слышали, что тебя так назвали.
А в мире сотни миллионов людей.
“But what have I to do with millions?
- Но какое мне дело до миллионов?
The eighty, I know, despise me.”
Те восемьдесят, которых я знаю, презирают меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1