показать другое слово

Слово "unless". Англо-русский словарь Мюллера

  1. unless [ənˈles]
    1. союз — если не; пока не;
      I shall not go unless the weather is fine я не поеду, если не будет хорошей погоды;
      unless and until до тех пор пока

      Примеры использования

      1. Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own?
        Если человек не страдает, как вы можете быть уверены, что он исполняет вашу волю, а не свою собственную?
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 259
      2. But, unless I canceled, Junior would reposition them as soon as need be.
        Но если я не отменю ее, "младшенький" перенацелит их, когда настанет предельный срок.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 339
      3. Warden replied that unless extremely moderate requests for trained security personnel--not-repeat-not untrained, unreliable, and unfit convicts--were met, he could no longer assure civil order, much less increased quotas.
        Смотритель ответил, что, если его чрезвычайно умеренные требования насчет обученного персонала органов безопасности - он повторяет, ему не нужны необученные, ненадежные и непригодные к этому делу ссыльные - не будут удовлетворены, он снимает с себя ответственность за общественный порядок, не говоря уже о повышенных поставках продовольствия.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 159
    2. предлог — кроме, за исключением

      Примеры использования

      1. "Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the man-cub.
        – Если только обезьяны не бросят его ради потехи или не убьют из лености, я не опасаюсь за человеческого детёныша.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
      2. He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed: but he was, in general, well respected; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties.
        Он вовсе не был дурным человеком — конечно, если черствость и эгоистичность не обязательно делают людей дурными — и, во всяком случае, пользовался общим уважением, так как в обычных обстоятельствах всегда вел себя с безукоризненной порядочностью.
        Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 3
      3. I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself?
        Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?
        Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1

Поиск словарной статьи

share