показать другое слово

Слово "winding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. winding [ˈwɪndɪŋ] причастие настоящего времени
    от wind I 2 1 , I 2 3 , I 2 4

    Примеры использования

    1. He tried to count how many times she swallowed and he thought of the visit from the two zinc-oxide-faced men with the cigarettes in their straight-lined mouths and the electronic-eyed snake winding down into the layer upon layer of night and stone and stagnant spring water, and he wanted to call out to her, how many have you taken TONIGHT! the capsules! how many will you take later and not know? and so on, every hour! or maybe not tonight, tomorrow night!
      Он попытался сосчитать, сколько она их проглотила, и в его памяти встали вдруг те двое с иссиня-бледными, как цинковые белила, лицами, с сигаретами в тонких губах, и змея с электронным глазом, которая, извиваясь, проникала все глубже во тьму, в застоявшуюся воду на дне... Ему захотелось окликнуть Милдред, спросить: "Сколько ты сейчас проглотила таблеток? Сколько еще проглотишь и сама не заметишь?" Если не сейчас, так позже, если не в эту ночь, так в следующую...
      451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 33
  2. winding [ˈwndɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от wind I 2 5 , II 2

      Примеры использования

      1. After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes.
        Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу.
        Трагедия в трех актах. Агата Кристи, стр. 139
    2. существительное
      1. извилина, изгиб, поворот

        Примеры использования

        1. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
          Я тогда приметил по одну сторону дороги, на расстоянии шести-семи ярдов друг от друга, линию каменных столбиков, тянувшуюся через все поле; они были поставлены и сверху выбелены известью, чтобы служить путеводными вехами в темноте или, когда снегопад, как сегодня, сравнивает под одно твердую тропу и глубокую трясину по обе ее стороны; но, если не считать грязных пятнышек, проступавших там и сям, всякий след существования этих вех исчез; и мой спутник счел нужным не раз предостеречь меня, чтобы я держался правей или левей, когда я воображал, будто следую точно извивам дороги.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 29
        2. The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass.
          Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
        3. Both entered, and found themselves in darkness; but Mme. Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre, appropriated for the people of the household.
          Они вошли. Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для служащих во дворце.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 129
      2. наматывание

        Примеры использования

        1. But then the robots did this fiber winding,
          Затем роботы создают переплёт из проводов,
          Субтитры видеоролика "Невероятные изобретения искусственного интеллекта, обладающего интуицией. Maurice Conti", стр. 5
        2. My calling Hazel «Mom» had shut it off, and now Hazel was rewinding it for the next Hoosier to come along.
          Когда я назвал Хэзел мамулей, механизм остановился, и теперь Хэзел снова стала его накручивать для встречи со следующим хужером.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 53
        3. My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread: while she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c.; till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd’s movements.
          Однако мое внимание было отвлечено мисс Смит, которая попросила меня подержать ей моток ниток. Разматывая их, она время от времени задавала мне вопросы: училась ли я до этого в школе, умею ли я метить, вышивать, вязать и так далее.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 54
      3. электричество — обмотка
    3. имя прилагательное — извилистый; витой, спиральный

      Примеры использования

      1. They walked to the Alkmaarder Meer, along winding, cobblestone streets that dated from the Middle Ages, and spent hours at the tulip fields on the outskirts of the city.
        Они гуляли по Альмаадер Меер, выложенной булыжником средневековой улочке, и проводили часы, гуляя по окрестным полям.
        Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 325
      2. Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived.
        Она смотрела на вьющуюся по склону холма дорогу, багрово-красную после утреннего дождя, и мысленно прослеживала ее всю, вплоть до илистой поймы ленивой реки Флинт, и дальше вверх по холму до Двенадцати Дубов — усадьбы Эшли.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 27
      3. A single candle burned in the great paved kitchen, which was destitute of the customary furniture; and as the party proceeded to ascend from thence by a flight of winding stairs, a prodigious noise of rats testified still more plainly to the dilapidation of the house.
        В огромной вымощенной камнем кухне, лишенной какой бы то ни было кухонной утвари, горела одинокая свеча. Они стали подниматься по винтовой лестнице. Шумная возня крыс еще раз подтвердила, что дом покинут хозяевами.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 72

Поиск словарной статьи

share