показать другое слово
Слово "wind". Англо-русский словарь Мюллера
wind + wound + wound (неправильный глагол)
-
wind
uk/us[wɪnd] наречие, поэтическое выражение часто
Примеры использования
- The partners wound their way up a spiral staircase to the large attic, which was divided by plyboard partitions into long slices five feet wide.По лестнице, шедшей винтом, компаньоны поднялись в мезонин. Большая комната мезонина была разрезана фанерными перегородками на длинные ломти, в два аршина ширины каждый.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 113
-
wind
uk/us[wɪnd]
- существительное
- ветер;
fair (strong ) wind попутный (сильный) ветер;
wind and weather непогода;
before (или down ) the wind по ветру;
in the wind's eye , in the teeth of the wind прямо против ветра;
close to (или near ) the wind a> морской; мореходный в крутой бейдевинд; b> на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
like the wind быстро, как ветер, стремительно;
to take the wind out of one's sails a> морской; мореходный отнять ветер; b> выбить почву из-под ног; поставить в безвыходное положение; помешатьПримеры использования
- He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
- We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- Some still existed, but nearly all had felt the wind of change. They had had necessarily to modernize themselves, to cater for a different clientele.Некоторые стояли еще с незапамятных времен, но почти каждой из них коснулся ветер перемен: их пришлось модернизировать, дабы угодить разношерстной клиентуре.Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 1
- ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя
- запах, дух
- (the wind ) духовые инструменты
- дыхание;
to get (или to recover ) one's wind отдышаться;
to lose wind запыхаться;
he has a bad wind он страдает одышкой;
second wind a> спортивный второе дыхание; b> спокойствие и уверенность;
to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себяПримеры использования
- I have no wind, if you want to know the truth.У меня дыхание короткое, по правде говоря.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
- I looked out for Mr. Barkis, but he was not there; and instead of him a fat, short-winded, merry-looking, little old man in black, with rusty little bunches of ribbons at the knees of his breeches, black stockings, and a broad-brimmed hat, came puffing up to the coach window, and said:Я выглянул из кареты, ища глазами мистера Баркиса, но его не было, а вместо него толстый, страдающий одышкой, жизнерадостный старичок в черном, в черных чулках, в коротких штанах с порыжевшими пучками лент у колен и в широкополой шляпе приблизился, пыхтя, к окну кареты и спросил:Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 148
- I have hardly any wind at all.Дыхание у меня ни к черту.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 29
- пустые слова; вздор;
his speech was wind его речь была бессодержательнаПримеры использования
- you're listening into the wind.как будто слушаешь впустую.Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 2
- слух; намёк;
there is smth. in the wind a> в воздухе что-то носится; b> ходят какие-то слухи;
to get wind of smth. пронюхать, почуять что-л.; узнать (по слухам и т.п.) - медицина, особ. терапия — ветры, газы, метеоризм
Примеры использования
- The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- техника; технология — дутьё;
the four winds страны света;
from the four winds со всех сторон;
to fling (или to cast ) to the winds отбросить (благоразумие и т.п.);
to get (или to take ) wind стать известным, распространиться;
to get the wind of иметь преимущество перед;
to get the wind up сленг; жаргон утратить спокойствие, испугаться;
to put the wind up сленг; жаргон испугать (кого-л.);
to raise the wind сленг; жаргон раздобыть денег;
between wind and water наиболее уязвимое место;
to be in the wind сленг; жаргон подвыпить;
to catch the wind in a net переливать из пустого в порожнее; зря стараться;
gone with the wind исчезнувший бесследно;
to hang in the wind колебаться;
to scatter to the winds a> нанести сокрушительное поражение; b> промотатьПримеры использования
- I have no wind, if you want to know the truth.У меня дыхание короткое, по правде говоря.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
- The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.Этот милый человек работал для меня, как чернокожий. Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..."Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 37
- I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it.Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу – курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники.Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 66
- ветер;
- глагол
- сушить на ветру; проветривать
- чуять; идти по следу
Примеры использования
- They grabbed the alien story and ran with it; the world’s suspicion that aliens were visiting New Mexico was far less a threat to national security than that of the Russians catching wind of Project Mogul.Они крепко ухватились за версию с инопланетянами. Пусть лучше мировое сообщество считает, что инопланетяне нанесли визит в штат Нью-Мексико, чем русские догадаются о существовании проекта «Могал».Точка обмана. Дэн Браун, стр. 232
- If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language.Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним… Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 54
- заставить задохнуться; вызвать одышку;
I am winded by running я задыхаюсь от бегаПримеры использования
- “You put on your rain-stuff,” Bill said, “or you’ll wind up with the fluh-hu like me.— Ты лучше надень дождевик, — предупредил Билл, — не то заболеешь г-гриппом, как я.Оно. Стивен КИНГ, стр. 11
- дать перевести дух;
a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадямПримеры использования
- I was using depressants to wind down and go to sleep.Чтобы успокоиться и заснуть, принимал антидепрессанты.Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 3
- Then the coachman himself lost patience, and sent the two Uncles about their business — and not before it was time, seeing that the horses were steaming in a way that made it clear that, unless they were first winded, they would never reach the next posthouse.Наконец кучер, потерявши терпение, прогнал и дядю Митяя и дядю Миняя; и хорошо сделал, потому что от лошадей пошел такой пар, как будто бы они отхватили не переводя духа станцию.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 98
- (прошлое и причастие прошедшего времени тж. wound ) играть на духовом инструменте, трубить
- существительное
-
wind
uk/us[wɪnd]
- существительное
- оборот
Примеры использования
- And it all ends tragically: a man who still recently thought he was governing something, suddenly winds up lying motionless in a wooden box, and the people around him, seeing that the man lying there is no longer good for anything, burn him in an oven.И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 8
- поворот
- виток; извилина
- оборот
- глагол
- виться, извиваться
Примеры использования
- Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance.С высоты Сьерра-Бланка видна извилистая дорога, которая тянется через пустыню и исчезает где-то вдали.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 65
- One of my companions touched my arm as we swept round the base of a hill and opened up the lofty, snow-covered peak of a mountain, which seemed, as we wound on our serpentine way, to be right before us:—Когда мы обогнули подножие холма и нам предстала вознесенная в небеса, покрытая снежной шапкой вершина, которая, казалось, стояла прямо на нашем пути, змеей извивавшемся вверх, один из спутников коснулся моей руки:Дракула. Брэм Стокер, стр. 9
- Clasping the lamppost he started to wind his way up it, making himself as long and thin as a grass-snake.Обхватив фонарь, он действительно винтился возле него, став каким-то образом длинным и тонким, как уж.Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 123
- наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать;
she wound her arms round the child она заключила ребёнка в свои объятияПримеры использования
- It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss.Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
- A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips.Алый кушак -- эмблема Молодежного антиполового союза, -- туго обернутый несколько раз вокруг талии комбинезона, подчеркивал крутые бедра.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
- The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 66
- заводить (часы; тж. wind up )
Примеры использования
- Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.Вот, а кончается она так: мы с Томом нашли деньги, которые грабители в пещере прятали, и разбогатели.Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 1
- Miss Pebmarsh likes to wind them herself.’Мисс Пебмарш их сама заводит.Часы. Агата Кристи, стр. 33
- The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.1887 год принес длинный ряд более или менее интересных дел. Все они записаны мною. Среди них — рассказ о «Парадол-чэмбер», Обществе Нищих-любителей, которое имело роскошный клуб в подвальном этаже большого мебельного магазина; отчет о фактах, связанных с гибелью британского судна «Софи Эндерсон»; рассказ о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и, наконец, записки, относящиеся к Кемберуэльскому делу об отравлении. В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путем исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лег спать в пределах этого времени, — вывод, который помог обнаружить преступника. Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить.Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т.п.
- вертеть, поворачивать, крутить;
wind off разматывать(ся);
wind up a> сматывать; b> заводить (часы); c> заводиться;
I'm afraid he's wound up ну, он теперь завёлся (на час); теперь его не остановишь; d> подтягивать (дисциплину); e> взвинчивать; f> кончать; g> уладить, разрешить (вопрос); закончить (прения); заключить (выступление); h> ликвидировать (предприятие и т.п.) to wind oneself (или one's way ) into smb.'s trust (affection , etc.) вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие (расположение и т.п.);
to wind round one's little finger обвести вокруг пальцаПримеры использования
- And wound up in room L of Raffles, where all had started--emergency Cabinet meeting.И открыл в "Малине", в номере "Л" - там, где все это когда-то началось, - чрезвычайное заседание кабинета.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 349
- So I wound up as a computer mechanic.Итак, я отправился в путь в качестве компьютерного наладчика.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 334
- When it winds up its genome,Когда он раскручивает свой геном,Субтитры видеоролика "Открытые исследования рака. Джей Браднер", стр. 2
- виться, извиваться
- существительное