StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "wind". Англо-русский словарь Мюллера

wind + wound + wound (неправильный глагол)
  1. wind [wɪnd] наречие, поэтическое выражение
    часто
  2. wind [wnd]
    1. существительное
      1. ветер;
        fair (strong ) wind попутный (сильный) ветер;
        wind and weather непогода;
        before (или down ) the wind по ветру;
        in the wind's eye , in the teeth of the wind прямо против ветра;
        close to (или near ) the wind а> морской; мореходный в крутой бейдевинд; б> на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
        like the wind быстро, как ветер, стремительно;
        to take the wind out of one's sails а> морской; мореходный отнять ветер; б> выбить почву из-под ног; поставить в безвыходное положение; помешать

        Примеры использования

        1. ''Far out to come in when the wind shifts.
          — Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
        2. I turned my head aside, for, with a rush and a sweep, like the old marsh winds coming up from the sea, a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge, when the mists were solemnly rising, and when I laid my hand upon the village finger-post, smote upon my heart again.
          Я отвернулся, потому что, словно ветер с моря, бушующий над нашими болотами, на меня внезапным порывом налетело чувство, подобное тому, что смирило мою душу ранним утром, когда я уходил из кузницы, когда так торжественно поднимался туман и я потрогал рукою старый дорожный столб.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 264
        3. Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind.
          Снег повалил вдруг хлопьями, стемнело так, что кругом не было видно ни зги. Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и продолжали нестись вихрем.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 6
      2. ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя
      3. запах, дух
      4. (the wind ) духовые инструменты
      5. дыхание;
        to get (или to recover ) one's wind отдышаться;
        to lose wind запыхаться;
        he has a bad wind он страдает одышкой;
        second wind а> спортивный второе дыхание; б> спокойствие и уверенность;
        to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себя

        Примеры использования

        1. When she got her wind back, she cried and she yelled for Father.
          Сначала задохнулась, потом заплакала, закричала, стала звать отца.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 11
        2. I have no wind, if you want to know the truth.
          У меня дыхание короткое, по правде говоря.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 5
        3. I was smoking so damn much, I had hardly any wind.
          Наверно, курил слишком много.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 178
      6. пустые слова; вздор;
        his speech was wind его речь была бессодержательна

        Примеры использования

        1. you're listening into the wind.
          как будто слушаешь впустую.
          Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 2
      7. слух; намёк;
        there is smth. in the wind а> в воздухе что-то носится; б> ходят какие-то слухи;
        to get wind of smth. пронюхать, почуять что-л.; узнать (по слухам и т.п.)
      8. медицина, особ. терапия — ветры, газы, метеоризм

        Примеры использования

        1. The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
          Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
      9. техника; технология — дутьё;
        the four winds страны света;
        from the four winds со всех сторон;
        to fling (или to cast ) to the winds отбросить (благоразумие и т.п.);
        to get (или to take ) wind стать известным, распространиться;
        to get the wind of иметь преимущество перед;
        to get the wind up сленг; жаргон утратить спокойствие, испугаться;
        to put the wind up сленг; жаргон испугать (кого-л.);
        to raise the wind сленг; жаргон раздобыть денег;
        between wind and water наиболее уязвимое место;
        to be in the wind сленг; жаргон подвыпить;
        to catch the wind in a net переливать из пустого в порожнее; зря стараться;
        gone with the wind исчезнувший бесследно;
        to hang in the wind колебаться;
        to scatter to the winds а> нанести сокрушительное поражение; б> промотать

        Примеры использования

        1. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.
          Этот милый человек работал для меня, как чернокожий. Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..."
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 37
        2. I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it.
          Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу – курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 66
    2. глагол
      1. сушить на ветру; проветривать
      2. чуять; идти по следу

        Примеры использования

        1. They grabbed the alien story and ran with it; the world’s suspicion that aliens were visiting New Mexico was far less a threat to national security than that of the Russians catching wind of Project Mogul.
          Они крепко ухватились за версию с инопланетянами. Пусть лучше мировое сообщество считает, что инопланетяне нанесли визит в штат Нью-Мексико, чем русские догадаются о существовании проекта «Могал».
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 232
        2. If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language.
          Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним… Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 54
      3. заставить задохнуться; вызвать одышку;
        I am winded by running я задыхаюсь от бега
      4. дать перевести дух;
        a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям

        Примеры использования

        1. Then the coachman himself lost patience, and sent the two Uncles about their business — and not before it was time, seeing that the horses were steaming in a way that made it clear that, unless they were first winded, they would never reach the next posthouse.
          Наконец кучер, потерявши терпение, прогнал и дядю Митяя и дядю Миняя; и хорошо сделал, потому что от лошадей пошел такой пар, как будто бы они отхватили не переводя духа станцию.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 98
      5. (прошлое и причастие прошедшего времени тж. wound ) играть на духовом инструменте, трубить
  3. wind [wnd]
    1. существительное
      1. оборот
      2. поворот
      3. виток; извилина
    2. глагол
      1. виться, извиваться

        Примеры использования

        1. Clasping the lamppost he started to wind his way up it, making himself as long and thin as a grass-snake.
          Обхватив фонарь, он действительно винтился возле него, став каким-то образом длинным и тонким, как уж.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 123
        2. We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse’s head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.
          Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      2. наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать;
        she wound her arms round the child она заключила ребёнка в свои объятия

        Примеры использования

        1. It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss.
          Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
          Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
      3. заводить (часы; тж. wind up )

        Примеры использования

        1. Miss Pebmarsh likes to wind them herself.’
          Мисс Пебмарш их сама заводит.
          Часы. Агата Кристи, стр. 33
        2. The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.
          1887 год принес длинный ряд более или менее интересных дел. Все они записаны мною. Среди них — рассказ о «Парадол-чэмбер», Обществе Нищих-любителей, которое имело роскошный клуб в подвальном этаже большого мебельного магазина; отчет о фактах, связанных с гибелью британского судна «Софи Эндерсон»; рассказ о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и, наконец, записки, относящиеся к Кемберуэльскому делу об отравлении. В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путем исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лег спать в пределах этого времени, — вывод, который помог обнаружить преступника. Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. But he could have killed himself for forgetting to wind his watch the night before.
          - Забыть завести часы.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 28
      4. поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т.п.
      5. вертеть, поворачивать, крутить;
        wind off разматывать(ся);
        wind up а> сматывать; б> заводить (часы); в> заводиться;
        I'm afraid he's wound up ну, он теперь завёлся (на час); теперь его не остановишь; г> подтягивать (дисциплину); д> взвинчивать; е> кончать; ж> уладить, разрешить (вопрос); закончить (прения); заключить (выступление); з> ликвидировать (предприятие и т.п.) to wind oneself (или one's way ) into smb.'s trust (affection , etc.) вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие (расположение и т.п.);
        to wind round one's little finger обвести вокруг пальца

        Примеры использования

        1. both to the animals that share my bed and occasionally wind up on my plate, but also to the people that I know
          как к животным, которые делят со мной постель и время от времени оказываются в моей тарелке, так и к людям, которые,
          Субтитры видеоролика "Собаки в депрессии, кошки с ОКР — что безумие животных означает для людей. Laurel Braitman", стр. 9
        2. The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a “+” meant you counted all the numbers up to a total, where a “-” meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place.
          Непонятные закорючки, которые сестра Агата вечно выводила на классной доске, понемногу обретали смысл, и Мэгги узнала, что когда стоит « ", надо сосчитать все цифры вместе, а когда « — „ — от того, что написано сверху, отнять то, что ниже, и под конец получится меньше, чем было.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 36
        3. And it all ends tragically: a man who still recently thought he was governing something, suddenly winds up lying motionless in a wooden box, and the people around him, seeing that the man lying there is no longer good for anything, burn him in an oven.
          И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share