6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Too bad!' the feisty poet responded.
– А жаль! – отозвался задира поэт.
'Yes, too bad!' the stranger agreed, his eye flashing, and went on:
'But here is a question that is troubling me: if there is no God, then, one may ask, who governs human life and, in general, the whole order of things on earth?'
– И мне жаль! – подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал: – Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?
'Man governs it himself,' Homeless angrily hastened to reply to this admittedly none-too-clear question. `Pardon me,' the stranger responded gently, 'but in order to govern, one needs, after all, to have a precise plan for certain, at least somewhat decent, length of time.
– Сам человек и управляет, – поспешил сердито ответить Бездомный на этот, признаться, не очень ясный вопрос.
– Виноват, – мягко отозвался неизвестный, – для того, чтобы управлять, нужно, как никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько нибудь приличный срок.
Allow me to ask you, then, how man can govern, if he is not only deprived of the opportunity of making a plan for at least some ridiculously short period - well, say, a thousand years - but cannot even vouch for his own tomorrow?
Позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день?
`And in fact,' here the stranger turned to Berlioz, 'imagine that you, for instance, start governing, giving orders to others and yourself, generally, so to speak, acquire a taste for it, and suddenly you get ...hem... hem ... lung cancer...' - here the foreigner smiled sweetly, and if the thought of lung cancer gave him pleasure - 'yes, cancer' - narrowing his eyes like a cat, he repeated the sonorous word - 'and so your governing is over!
И, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к Берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас… кхе… кхе… саркома легкого… – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось!
'You are no longer interested in anyone's fate but your own.
Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует.
Your family starts lying to you.
Feeling that something is wrong, you rush to learned doctors, then to quacks, and sometimes to fortune-tellers as well.
Родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к шарлатанам, а бывает, и к гадалкам.
Like the first, so the second and third are completely senseless, as you understand.
Как первое и второе, так и третье – совершенно бессмысленно, вы сами понимаете.
And it all ends tragically: a man who still recently thought he was governing something, suddenly winds up lying motionless in a wooden box, and the people around him, seeing that the man lying there is no longer good for anything, burn him in an oven.
И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.
'And sometimes it's worse still: the man has just decided to go to Kislovodsk' - here the foreigner squinted at Berlioz - 'a trifling matter, it seems, but even this he cannot accomplish, because suddenly, no one knows why, he slips and falls under a tram-car!
А бывает и еще хуже: только что человек соберется съездить в Кисловодск, – тут иностранец прищурился на Берлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет под трамвай!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1