4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.
Случилось оно утром в министерстве -- если о такой туманности можно сказать "случилась".
It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate.
Время приближалось к одиннадцати-ноль-ноль, и в отделе документации, где работал Уинстон, сотрудники выносили стулья из кабин и расставляли в середине холла перед большим телекраном -- собирались на двухминутку ненависти.
Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room.
Уинстон приготовился занять свое место в средних рядах, и тут неожиданно появились еще двое: лица знакомые, но разговаривать с ними ему не приходилось.
One of them was a girl whom he often passed in the corridors.
Девицу он часто встречал в коридорах.
He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department.
Как ее зовут, он не знал, зная только, что она работает в отделе литературы.
Presumably--since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner--she had some mechanical job on one of the novel-writing machines.
Судя по тому, что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она обслуживала одну из машин для сочинения романов.
She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements.
Она была веснушчатая, с густыми темными волосами, лет двадцати семи; держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному стремительно.
A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips.
Алый кушак -- эмблема Молодежного антиполового союза, -- туго обернутый несколько раз вокруг талии комбинезона, подчеркивал крутые бедра.
Winston had disliked her from the very first moment of seeing her.
Уинстон с первого взгляда невзлюбил ее.
He knew the reason.
И знал, за что.
It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.
От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности.
He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones.
Он не любил почти всех женщин, в особенности молодых и хорошеньких.
It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy.
Именно женщины, и молодые в первую очередь, были самыми фанатичными приверженцами партии, глотателями лозунгов, добровольными шпионами и вынюхивателями ереси.
But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most.
А эта казалась ему даже опаснее других.
Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror.
Однажды она повстречалась ему в коридоре, взглянула искоса -- будто пронзила взглядом, -- и в душу ему вполз черный страх.
The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police.
У него даже мелькнуло подозрение, что она служит в полиции мыслей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1