3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

He wants to get you away and this opportunity has presented itself to take you to some place where for a few months you'll be out of harm's way.
Он хочет тебя увезти, и вот представилась возможность увезти тебя в такое место, где ты на несколько месяцев будешь ограждена от соблазнов.
I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it.
Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу – курорт.
Этого ни про один китайский город не скажешь.
Но это еще не причина для паники.
In fact that's the worst thing you can do.
Поддаться панике – самое опасное дело.
I believe as many people die from sheer fright in an epidemic as because they get infected."
Я уверен, что во время эпидемий столько же людей умирает от страха, сколько и от самой болезни.
"But I'm frightened now.
– А мне уже сейчас страшно.
When Walter spoke of it I almost fainted."
Когда Уолтер об этом заговорил, я чуть в обморок не упала.
"At the first moment I can quite believe it was a shock, but when you come to look at it calmly you'll be all right.
– Ну понятно, в первую минуту ты струхнула, но потом посмотришь на это трезво, и все обойдется.
It'll be the sort of experience that not every one has had."
Такое захватывающее приключение мало кому доводится пережить.
"I thought, I thought…"
– Я думала, я думала…
She rocked to and fro in an agony.
Она корчилась, как от физической боли.
He did not speak, and once more his face wore that sullen look which till lately she had never known.
Он молчал, и опять на лице его появилось угрюмое выражение, которого она до последнего времени на нем никогда не видела.
Kitty was not crying now.
Теперь Китти не плакала.
She was dry-eyed, calm, and though her voice was low it was steady.
Она сидела спокойно, с сухими глазами, и голос ее прозвучал тихо, но твердо.
"Do you want me to go?"
– Значит, ты хочешь, чтобы я уехала?
"It's Hobson's choice,* isn't it?"
– Выбора-то у нас нет.
"Is it?"
– Разве?
"It's only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you."
– Скажу честно: если бы твой муж подал в суд на развод и выиграл дело, я все равно не мог бы на тебе жениться.
It must have seemed an age to him before she answered.
Минуты, пробежавшие до ее ответа, вероятно, показались ему вечностью.
She rose slowly to her feet.
Она медленно встала с места.
"I don't think that my husband ever thought of bringing an action."
– Я думаю, мой муж и не собирался подавать в суд.
"Then why in God's name have you been frightening me out of my wits?" he asked.
– Так какого же черта ты меня напугала до полусмерти?
She looked at him coolly.
Она смерила его спокойным взглядом.
"He knew that you'd let me down."
– Он знал, что ты от меня отступишься.
She was silent.
И умолкла.
Vaguely, as when you are studying a foreign language and read a page which at first you can make nothing of, till a word or a sentence gives you a clue; and on a sudden a suspicion, as it were, of the sense flashes across your troubled wits, vaguely she gained an inkling into the workings of Walter's mind.
Постепенно, как бывает, когда изучаешь иностранный язык и целая страница сперва кажется совсем непонятной, а потом ухватишься за какую-нибудь одну фразу или слово, и внезапно твой усталый мозг хотя бы приблизительно осмысливает всю страницу, – так же постепенно и приблизительно ей открывался ход мыслей Уолтера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1