5#

Берег удачи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Берег удачи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

Well, he might have been talking about himself, mightn't he?
Может быть, все это он говорил о себе?
He seems to have said something about it wouldn't suit David Hunter's book if Underhay turned up in Warmsley Vale - sounding a bit as though he was there under an assumed name."  
Он, кажется, сказал что-то о том, что Дэвиду Хантеру не понравилось бы, если бы Андерхей оказался в Вормсли Вейл.
Это ведь звучит так, будто он уже там под вымышленным именем.
"What evidence of identification was there at the Inquest?"
— А какие свидетельские показания имеются у следствия относительно личности покойного?
  Rowley shook his head.  
"Nothing definite.
— Ничего определенного.
Only the Stag people saying he was the man who'd come there and registered as Enoch Arden."  
Только заявление служащих
«Оленя», что это тот самый человек, который прибыл и зарегистрировался как Инок Арден.
"What about his papers?"  
— А документы?
"He hadn't any."  
— У него не было документов.
"What?"
— Что? 
Poirot sat up in surprise.
— Пуаро выпрямился в изумлении. 
"No papers of any kind?"  
— Совсем никаких бумаг?
"Nothing at all.
— Никаких.
Some spare socks and a shirt and a toothbrush, etc. - but no papers."  
Несколько пар носков, рубашка, зубная щетка и прочее, но никаких бумаг.
"No passport?
— Ни паспорта?
No letters?
Ни писем?
Not even a ration card?"  
Не было даже продовольственных карточек?
"Nothing at all."  
— Совсем ничего.
"That," said Poirot, "is very interesting.
— Это очень интересно, — сказал Пуаро. 
Yes, very interesting."
— Да, очень интересно.
  Rowley went on:
Роули продолжал:
"David Hunter, that's Rosaleen Cloade's brother, had called to see him the evening after he arrived.
— Дэвид Хантер, брат Розалин, приходил к нему на следующий день после его приезда.
His story to the police is that he'd had a letter from the chap saying he had been a friend of Robert Underhay's and was down and out.
Он рассказал полиции, будто получил от этого человека письмо, в котором говорилось, что тот был другом Роберта Андерхея и сейчас находится в затруднительном положении.
At his sister's request he went to the Stag and saw the fellow and gave him a fiver.
По просьбе сестры Хантер пошел в
«Олень», повидался с этим человеком и дал ему пять фунтов.
That's his story and you bet he means to stick to it!
Так говорит он, и можете побиться об заклад, что он будет придерживаться этой версии.
Of course the police are keeping dark about what Beatrice heard."  
Разумеется, полиция держит в секрете то, что подслушала Беатрис.
"David Hunter says he had no previous acquaintance with the man?"  
— Дэвид Хантер говорит, что раньше не был знаком с этим человеком?
"That's what he says.
— Так он говорит.
Anyway, I gather Hunter never met Underhay."  
Во всяком случае, насколько я понимаю, Хантер никогда не встречался с Андерхеем.
"And what about Rosaleen Cloade?"  
— А как Розалин Клоуд?
"The police asked her to look at the body in case she knew the man.
— Полиция попросила ее взглянуть на труп и сказать, знала ли она убитого.
She told them that he was a complete stranger to her."  
Розалин утверждает, что он ей совершенно незнаком.
"Eh bien," said Piorot.
— Ну что ж, — сказал Пуаро. 
"Then that answers your question!"  
— Вот он, ответ на ваш вопрос.
"Does it?" said Rowley bluntly.
"I think not.
— Не думаю, — возразил Роули резко. 
If the dead man is Underhay then Rosaleen was never my uncle's wife and she's not entitled to a penny of his money.
— Если мертвец — Андерхей, это значит, что Розалин никогда не была законной женой моего дяди и не имеет права ни на один пенни из его денег.
Do you think she would recognise him under those circumstances?"  
Вы думаете, при этих обстоятельствах она опознала бы Андерхея?
"You don't trust her?"  
— Так вы не верите ей?
"I don't trust either of them."  
— Я вообще этой парочке не верю.
"Surely there are plenty of people who could say for certain that the dead man is or is not Underhay?"  
— Но, без сомнения, есть множество других людей, которые могли бы наверняка сказать, Андерхей ли этот человек.
скачать в HTML/PDF
share