5#

Берег удачи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Берег удачи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 186  ←предыдущая следующая→ ...

"There is a lady, sir, asking to see you."  
— Сэр, вас хочет видеть какая-то леди.
"What kind of a lady?"
Poirot asked cautiously.
— Что представляет собой эта леди? — предусмотрительно спросил Пуаро.
  He always enjoyed the meticulous accuracy of George's descriptions.  
Его всегда забавляло, с какой дотошностью Джордж описывал посетителей.
"She would be aged between forty and fifty, I should say, sir.
— Я бы сказал, сэр, что ей между сорока и пятьюдесятью.
Untidy and somewhat artistic in appearance.
Неопрятна и несколько артистической внешности.
Good walking-shoes, brogues.
Добротные уличные туфли.
A tweed coat and skirt - but a lace blouse.
Твидовое пальто и юбка, но кружевная блузка.
Some questionable Egyptian beads and a blue chiffon scarf."
Какие-то сомнительные египетские бусы и голубой шифоновый шарф.
  Poirot shuddered slightly.  
Пуаро поежился.
"I do not think," he said, "that I wish to see her."  
— Я как-то не испытываю желания видеть ее.
"Shall I tell her, sir, that you are indisposed?"
— Сказать ей, сэр, что вы нездоровы?
  Poirot looked at him thoughtfully.  
Пуаро посмотрел на него в раздумье.
"You have already, I gather, told her that I am engaged on important business and cannot be disturbed?"
— Я полагаю, вы уже сказали ей, что я занят важным делом и меня нельзя отрывать?
  George coughed again.  
Джордж снова кашлянул.
"She said, sir, that she had come up from the country specially, and did not mind how long she waited."
— Она ответила, сэр, что специально приехала в Лондон и готова ждать сколько угодно.
  Poirot sighed.  
Пуаро вздохнул.
"One should never struggle against the inevitable," he said.
— Никогда не следует бороться с неизбежным, — сказал он. 
"If a middle-aged lady wearing sham Egyptian beads has made up her mind to see the famous Hercule Poirot, and has come up from the country to do so, nothing will deflect her.
— Если леди средних лет, носящая поддельные египетские бусы, приняла решение увидеть знаменитого Эркюля Пуаро и приехала с этой целью в Лондон, ничто ее не остановит.
She will sit there in the hall till she gets her way.
Она будет сидеть там, в холле, пока не добьется своего.
Show her in, George."
Пригласите ее, Джордж.
  George retreated, returning presently to announce formally:  
Джордж удалился и сразу же вернулся, провозгласив официальным тоном:
"Mrs Cloade."
— Миссис Клоуд.
  The figure in the worn tweeds and the floating scarf came in with a beaming face.
В комнату вошла женщина с сияющим лицом, в поношенной одежде из твида, с перекинутым через плечо шарфом.
She advanced to Poirot with an outstretched hand, all her bead necklaces swinging and clinking.  
Она приближалась к Пуаро, протягивая ему руку, ее бусы раскачивались и бренчали.
"M. Poirot," she said,
"I have come to you under spirit guidance."
— Мосье Пуаро, — сказала она, — я пришла к вам по велению духов.
  Poirot blinked slightly.  
У Пуаро дрогнули веки.
"Indeed, Madame.
— В самом деле, мадам?
Perhaps you will take a seat and tell me -"   He got no further.  
Быть может, вы сядете и расскажете мне… каким образом…
Он не успел окончить фразу.
"Both ways, M. Poirot.
— Обоими способами, мосье Пуаро.
With the automatic writing and with the ouija board.
Письменами и столоверчением.
It was the night before last.
Это было позавчера вечером.
Madame Elvary (a wonderful woman she is) and I were using the board.
Я и мадам Элвари (она замечательная женщина) сидели за спиритическим столиком.
We got the same initials repeatedly.
H.P.
H.P.
H.P.
Мы несколько раз получили одни и те же инициалы: Э.П., Э.П., Э.П.
Of course I did not get the true significance at once.
Конечно, я не сразу поняла их значение.
It takes, you know, a little time.
Это, знаете ли, требует времени.
One cannot, on this earthly plane, see clearly.
В нашей земной юдоли нам не дано все видеть ясно.
скачать в HTML/PDF
share